Православный форум Доброе слово

Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим (Еф.4:29)
 
  FAQ    Поиск    Пользователи    Регистрация    Вход   

Список форумов » Вопросы » Православных о Православии


Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 18 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: О переводах Библии
 Сообщение Добавлено: 11 июн 2013, 12:50 
мне тут понравилось
Аватар пользователя

Заблокирован(а)
Зарегистрирован: 20 янв 2012, 12:34
Сообщения: 306

Возраст: 53
Откуда: Челябинск
Вероисповедание: Православный, МП
hlukhi писал(а):
Смотрю фильм про Ломоносова. Это где то 1840-е годы. И вот он учится в Москве в духовном учебном заведении и ему кровь из носа нужна латынь. Без латыни ни одной науки не выучить.

Всё очень просто от того что большинство книг были на латинском. Достаточно упомянуть биологию и медицину для которых латынь стала профессиональным языком. Кроме того и в Духовных академиях 18-19 века, кроме общих семинарских курсов, постановили преподавать полную систему философии и богословия, высшее красноречие, физику и языки: латинский, древнееврейский, греческий, немецкий и французский.

Та же самая Библия которую мы читаем нынче на русском, так называемый синодальный перевод, перевод с латинской версии Библии (лат. Vulgata versio — «общепринятая версия», «общедоступная»).

_________________
Изображение


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Латинянство в православной церкви
 Сообщение Добавлено: 11 июн 2013, 16:17 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35
Сообщения: 17543

Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
+ДмитрийВладимирович+ писал(а):
Та же самая Библия которую мы читаем нынче на русском, так называемый синодальный перевод, перевод с латинской версии Библии (лат. Vulgata versio — «общепринятая версия», «общедоступная»).

Это не так. В Синодальном переводе Ветхий Завет переводился с иврита (масоретский текст), Новый - с греческого оригинала.
С Вульгаты переводились некоторые книги Ветхого Завета для Геннадиевской Библии (1493 г.)


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Латинянство в православной церкви
 Сообщение Добавлено: 11 июн 2013, 16:27 
мне тут понравилось
Аватар пользователя

Заблокирован(а)
Зарегистрирован: 20 янв 2012, 12:34
Сообщения: 306

Возраст: 53
Откуда: Челябинск
Вероисповедание: Православный, МП
Drozd писал(а):
+ДмитрийВладимирович+ писал(а):
Та же самая Библия которую мы читаем нынче на русском, так называемый синодальный перевод, перевод с латинской версии Библии (лат. Vulgata versio — «общепринятая версия», «общедоступная»).

Это не так. В Синодальном переводе Ветхий Завет переводился с иврита (масоретский текст), Новый - с греческого оригинала.
С Вульгаты переводились некоторые книги Ветхого Завета для Геннадиевской Библии (1493 г.)

А ты сравни синодальный перевод с вульгатой, а потом говори. В современных изданиях греческий текст пишется дополнительно в квадратных скобках.

_________________
Изображение


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Латинянство в православной церкви
 Сообщение Добавлено: 11 июн 2013, 17:13 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35
Сообщения: 17543

Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
К сожалению, не владею ни ивритом, ни латинским, сравнить не смогу, да и времени на это жалко, честно говоря. Хотя тема интересная, те же куски из Геннадьевской Библии вполне можно сравнивать с Синодальным переводом. Но все это не имеет значения, так как история Синодального перевода общеизвестна.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Латинянство в православной церкви
 Сообщение Добавлено: 11 июн 2013, 17:22 
мне тут понравилось
Аватар пользователя

Заблокирован(а)
Зарегистрирован: 20 янв 2012, 12:34
Сообщения: 306

Возраст: 53
Откуда: Челябинск
Вероисповедание: Православный, МП
Drozd писал(а):
К сожалению, не владею ни ивритом, ни латинским, сравнить не смогу, да и времени на это жалко, честно говоря. Хотя тема интересная, те же куски из Геннадьевской Библии вполне можно сравнивать с Синодальным переводом. Но все это не имеет значения, так как история Синодального перевода общеизвестна.

Пожалуйста без надутого пустословия сравним стих 6 книги Бытия.

Церковно-славянский с греческого:

И рече Бог: да будет твердь посреде воды, и да будет разлучающи посреде воды и воды. И бысть тако.

Современное издание:

И сказал Бог: да будет твердь по­среди воды, и да отделяет она воду от воды. [И стало так.]

Синодальный перевод:

И сказал Бог: да будет твердь по­среди воды, и да отделяет она воду от воды.

Латинский:

Dixit quo­que Deus: «Fiat firma­men­tum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis».

Гугл перевод:

И сказал Бог: "Да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды."

Еврейский:

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם; וִיהִי מַבְדִּיל, בֵּין מַיִם לָמָיִם׃

Гугл перевод.

И сказал Бог: да будет твердь воды, и да отделяет она между водой и водой:

Очевидно кто у кого списывал. При том что греческий текст самый древний из имеющихся.

_________________
Изображение


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Латинянство в православной церкви
 Сообщение Добавлено: 11 июн 2013, 17:43 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35
Сообщения: 17543

Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
А что такое "Современное издание"? Современное издание Синодального перевода?

Насколько я помню, Вульгата переводилась с еврейского текста (церковно-славянский перевод Ветхого Завета - с греческого, т.н. "Септуагинта"). То, что в масоретский текст попали те же особенности текста, что и в тот текст, которым пользовался блаженный Иероним, не доказывает того, что для Синодального перевода брали перевод Иеронима.

Вот Вам пример, который вполне опровергает версию о том, что Синодальный перевод осуществлен с Вульгаты:

Пс. 145:3
Не надейтеся на князи, на сыны человеческия, в нихже несть спасения.

Nolite confidere in principibus in filiis hominum quibus non est salus.
Не надейтесь на князей, на сынов человеческих, в которых нет спасения. (Гугл-переводчик)

Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения - Синодальный перевод.

Здесь видно, что и у 70-ти переводчиков на греческий, и у блж. Иеронима был один оригинал, а у переводчиков Синодального перевода - уже другой.

И, ещё раз, история Синодального перевода достаточно хорошо задокументирована, источники легко проверяются.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Латинянство в православной церкви
 Сообщение Добавлено: 11 июн 2013, 18:05 
мне тут понравилось
Аватар пользователя

Заблокирован(а)
Зарегистрирован: 20 янв 2012, 12:34
Сообщения: 306

Возраст: 53
Откуда: Челябинск
Вероисповедание: Православный, МП
Drozd писал(а):
А что такое "Современное издание"? Современное издание Синодального перевода?

Открой свою Библию, и посмотри.

Drozd писал(а):
Насколько я помню, Вульгата переводилась с еврейского текста (церковно-славянский перевод Ветхого Завета - с греческого, т.н. "Септуагинта"). То, что в масоретский текст попали те же особенности текста, что и в тот текст, которым пользовался блаженный Иероним, не доказывает того, что для Синодального перевода брали перевод Иеронима.

Ты смотри стихи те где греческий текст отличается от прочих.

Поживе же адам лет двесте тридесять и роди сына по виду своему и по образу своему, и нарече имя ему сиф.
(Быт.5:3)

Адам жил сто тридцать лет и родил [сына] по подобию своему [и] по обра­зу­ своему, и нарек ему имя: Сиф.

Vixit autem Ad­am cen­tum triginta an­nis et genuit ad similitudinem et i­maginem suam vocavit­que nomen eius Seth.
Адам жил сто тридцать лет, и родил сына по своему образу и подобию, и нарекла ему имя: Сиф.

וַיְחִי אָדָם, שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה, וַיּוֹלֶד בִּדְמוּתוֹ כְּצַלְמוֹ; וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֵׁת׃
Адам жил сто тридцать ста лет и родил сформировать свой образ, и нарекла ему - ему имя: Сиф

_________________
Изображение


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Латинянство в православной церкви
 Сообщение Добавлено: 11 июн 2013, 18:25 
мне тут понравилось
Аватар пользователя

Заблокирован(а)
Зарегистрирован: 20 янв 2012, 12:34
Сообщения: 306

Возраст: 53
Откуда: Челябинск
Вероисповедание: Православный, МП
Drozd писал(а):
Насколько я помню, Вульгата переводилась с еврейского текста (церковно-славянский перевод Ветхого Завета - с греческого, т.н. "Септуагинта"). То, что в масоретский текст попали те же особенности текста, что и в тот текст, которым пользовался блаженный Иероним, не доказывает того, что для Синодального перевода брали перевод Иеронима.

Что за народ знамения всё требует. Церковно-славянский текст явно отличается от прочих, а синодальный перевод однояйцевый близнец вульгаты.

_________________
Изображение


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Латинянство в православной церкви
 Сообщение Добавлено: 11 июн 2013, 22:50 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35
Сообщения: 17543

Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
Вы недопоняли. Конечно, греческий текст имеет свои отличия. И это вполне понятно; тут и особенности двойного перевода, и, возможно, особенности оригинала 70-ти переводчиков.

Но я-то Вам показываю, что между Синодальным переводом и Вульгатой тоже есть различия, причем такие, каких нет между Септуагинтой и Вульгатой.

А знамений от Вас никто не требует. Господь нам дал знамение.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Латинянство в православной церкви
 Сообщение Добавлено: 11 июн 2013, 23:05 
мне тут понравилось
Аватар пользователя

Заблокирован(а)
Зарегистрирован: 20 янв 2012, 12:34
Сообщения: 306

Возраст: 53
Откуда: Челябинск
Вероисповедание: Православный, МП
Drozd писал(а):
Вы недопоняли. Конечно, греческий текст имеет свои отличия. И это вполне понятно; тут и особенности двойного перевода, и, возможно, особенности оригинала 70-ти переводчиков.

Понятно что Греческий перевод самый древний и самый качественный, подстать и церковно-славянсий перевод.

Drozd писал(а):
Но я-то Вам показываю, что между Синодальным переводом и Вульгатой тоже есть различия, причем такие, каких нет между Септуагинтой и Вульгатой.

А знамений от Вас никто не требует. Господь нам дал знамение.

Дословно совпадают синодальный перевод и вульгата, там где они не совпадают с греческим и церковно-славянским.

_________________
Изображение


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Латинянство в православной церкви
 Сообщение Добавлено: 12 июн 2013, 06:39 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35
Сообщения: 17543

Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
Но из этого не следует, что Синодальный перевод - это перевод с Вульгаты.
А то, что среди них есть расхождения в тех местах, где Вульгата совпадает с греческим, доказывает, не тождественность Вульгаты и Синодального.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Латинянство в православной церкви
 Сообщение Добавлено: 12 июн 2013, 08:16 
мне тут понравилось
Аватар пользователя

Заблокирован(а)
Зарегистрирован: 20 янв 2012, 12:34
Сообщения: 306

Возраст: 53
Откуда: Челябинск
Вероисповедание: Православный, МП
Drozd писал(а):
Но из этого не следует, что Синодальный перевод - это перевод с Вульгаты.
А то, что среди них есть расхождения в тех местах, где Вульгата совпадает с греческим, доказывает, не тождественность Вульгаты и Синодального.

Ты ссылаешься только на общеизвестность, посмотри правде в глаза. Что такое массора, и кто у кого списывал?

Нет более качественного источника чем Септуагинта.

Учению восточной Церкви о достоинстве текста семидесяти толковников противостоят два западных учения. Римская церковь признает самодостоверным, настоящим, самоподлинным (authentica), текст латинского перевода, известный под именем Вульгаты. Новейшие западные вероисповедания и секты вообще имеют правилом держаться исключительно текста еврейского, и не усвоять догматической важности никакому переводу. Не только в первом из сих учений, но и в последнем, православный богослов должен усмотреть тонкую односторонность, и стать между ими в твердое положение, определяемое существом дела, под руководством слова Божия и предания.

В православном учении о священном Писании, тексту семидесяти толковников надлежит усвоять догматическое достоинство, в некоторых случаях равняющее оный подлиннику, и даже возвышающее над тем видом еврейского текста, какой представляется общепринятым в изданиях новейшего времени.

Текст семидесяти толковников есть древнейший перевод еврейских священных книг, сделанный просвещенными мужами еврейского народа, когда он еще не перестал быть народом Божиим, когда язык еврейский был еще живым языком, и когда иудеи не имели еще побудительных причин превращать истинный смысл священных книг неправильным переводом.

Священные писатели Нового Завета в некоторых местах ближе держатся текста семидесяти толковников, нежели еврейского, и таким образом в отношении к сим местам сообщают первому преимущественную пред вторым важность. Так святый Евангелист Лука в родословии Христа Спасителя, согласно с текстом семидесяти толковников, упоминает Каинана вопреки еврейскому тексту книги Бытия, в котором сего имени в родословии патриархов нет.

Псалма 144 стиха 13 вторая половина: «верен Господь во всех словесех Своих и преподобен во всех делех Своих» сама собою представляет неоспоримое доказательство, что здесь текст семидесяти толковников есть неповрежден­ный и полный, а в нынешнем еврейском тексте сия половина стиха потеряна. Ибо псалом сей на еврейском языке писан по алфавиту, и в сем месте в еврейском нынешнем тексте недостает стиха, который бы начинался буквою נ, и сей-то стих сохранился в переводе семидесяти толковников, в вышеприведенных словах.

(святитель Филарет Московский)
--------------------------------------------------------------------

Достаточно вспомнить Симеона Богоприимца; который переводя еврейский текст на греческий для Септуагинты, усомнился в словах Писания, книги пророка Исайи «се Дева во чреве приимет и родит Сына» что это явная ошибка и вместо «Дева» должно стоять «Жена», и посчитал своим долгом исправить текст, ангел Господень остановил руку святого Симеона и уверил его, что он не умрёт, пока не убедится в истинности пророчества Исайи. Так Симеон прожив около 300 лет по одному только виду узнал Спасителя и Деву Марию на сороковой день после Его рождества, когда принесли Его в Иерусалим, чтобы пред­ставить пред Го­с­по­да, по закону Мо­исееву.

По про­ше­с­т­вии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, наречен­ное Ангелом пре­жде зачатия Его во чреве.
А когда исполнились дни очище­ния их по закону Мо­исееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы пред­ставить пред Го­с­по­да,
как пред­писано в законе Го­с­по­днем, чтобы всякий младенец мужеского по­ла, раз­верза­ю­щий ложесна, был по­священ Го­с­по­ду,
и чтобы при­нести в жертву, по речен­ному в законе Го­с­по­днем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благо­честивый, ча­ю­щий утеше­ния Израилева; и Дух Святый был на нем.
Ему было пред­ска­за­но Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Го­с­по­дня.
И при­шел он по вдохнове­нию в храм. И, когда родители при­несли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним закон­ный обряд,
он взял Его на руки, благо­словил Бога и сказал:
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
ибо видели очи мои спасе­ние Твое,
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
свет к про­свеще­нию язычников и славу народа Твоего Израиля.
Иосиф же и Матерь Его дивились ска­за­н­ному о Нем.
И благо­словил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на паде­ние и на восстание многих в Израиле и в пред­мет пре­реканий, –
и Тебе Самой оружие прой­дет душу, – да откроют­ся по­мышле­ния многих сердец.
Тут была также Ан­на про­рочица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, про­жив с мужем от девства своего семь лет,
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, по­стом и молитвою служа Богу день и ночь.
И она в то время, подойдя, славила Го­с­по­да и говорила о Нем всем, ожидав­шим избавле­ния в Иерусалиме. (Лк.2:21-38)

А народ знамения всё требует, но это праведнику 300 лет понадобилось что бы по одному только виду узнать Истину.

_________________
Изображение


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Латинянство в православной церкви
 Сообщение Добавлено: 12 июн 2013, 09:50 
мне тут понравилось
Аватар пользователя

Заблокирован(а)
Зарегистрирован: 20 янв 2012, 12:34
Сообщения: 306

Возраст: 53
Откуда: Челябинск
Вероисповедание: Православный, МП
Иными словами кратко, если хочешь знать какая из себя Вульгата или Еврейский массоретский текст, читай Синодальный перевод. А если хочешь знать какая из себя Септуагинта читай церковно-славянский текст.

_________________
Изображение


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Латинянство в православной церкви
 Сообщение Добавлено: 12 июн 2013, 12:30 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35
Сообщения: 17543

Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
+ДмитрийВладимирович+ писал(а):
Псалма 144 стиха 13 вторая половина: «верен Господь во всех словесех Своих и преподобен во всех делех Своих» сама собою представляет неоспоримое доказательство, что здесь текст семидесяти толковников есть неповрежден­ный и полный, а в нынешнем еврейском тексте сия половина стиха потеряна. Ибо псалом сей на еврейском языке писан по алфавиту, и в сем месте в еврейском нынешнем тексте недостает стиха, который бы начинался буквою נ, и сей-то стих сохранился в переводе семидесяти толковников, в вышеприведенных словах.

Так в Вульгате этот стих тоже сохранился.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Латинянство в православной церкви
 Сообщение Добавлено: 12 июн 2013, 13:14 
мне тут понравилось
Аватар пользователя

Заблокирован(а)
Зарегистрирован: 20 янв 2012, 12:34
Сообщения: 306

Возраст: 53
Откуда: Челябинск
Вероисповедание: Православный, МП
Drozd писал(а):
+ДмитрийВладимирович+ писал(а):
Псалма 144 стиха 13 вторая половина: «верен Господь во всех словесех Своих и преподобен во всех делех Своих» сама собою представляет неоспоримое доказательство, что здесь текст семидесяти толковников есть неповрежден­ный и полный, а в нынешнем еврейском тексте сия половина стиха потеряна. Ибо псалом сей на еврейском языке писан по алфавиту, и в сем месте в еврейском нынешнем тексте недостает стиха, который бы начинался буквою נ, и сей-то стих сохранился в переводе семидесяти толковников, в вышеприведенных словах.

Так в Вульгате этот стих тоже сохранился.

Это в Vulgata Sixto-Clementina 1592 г. присутствует этот стих, а в Latin Vulgata Bible псалом обрывается на 10 стихе.

И не существует единого масоретского текста, ни какого-то единого промасоресткого текста. Правильнее говорить о масоретском семействе текстов, основные представители которого - текст Ленинградского кодекса и текст Алеповского кодекса, и многочисленные средневековые рукописи. Масора (ивр. מָסוֹרָה‎ — предание)

_________________
Изображение


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Латинянство в православной церкви
 Сообщение Добавлено: 12 июн 2013, 14:37 
мне тут понравилось
Аватар пользователя

Заблокирован(а)
Зарегистрирован: 20 янв 2012, 12:34
Сообщения: 306

Возраст: 53
Откуда: Челябинск
Вероисповедание: Православный, МП
Из всего этого становится очевидным, что труженики Библейского общества сделали ни столько перевод, сколько реконструкцию, проигнорировав греческий текст и полностью вычеркнув все расхождения.

Это в современных изданиях Синодального перевода этот недостаток восстановлен в квадратных скобках вставлен греческий текст.

_________________
Изображение


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Латинянство в православной церкви
 Сообщение Добавлено: 15 июн 2013, 08:03 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 10 май 2011, 18:25
Сообщения: 4088

Возраст: 53
Откуда: Челябинск
Вероисповедание: Православный, МП
Drozd писал(а):
Насколько я помню, Вульгата переводилась с еврейского текста (церковно-славянский перевод Ветхого Завета - с греческого, т.н. "Септуагинта"). То, что в масоретский текст попали те же особенности текста, что и в тот текст, которым пользовался блаженный Иероним, не доказывает того, что для Синодального перевода брали перевод Иеронима.

Вот Вам пример, который вполне опровергает версию о том, что Синодальный перевод осуществлен с Вульгаты:

Пс. 145:3
Не надейтеся на князи, на сыны человеческия, в нихже несть спасения.

Nolite confidere in principibus in filiis hominum quibus non est salus.
Не надейтесь на князей, на сынов человеческих, в которых нет спасения. (Гугл-переводчик)

Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения - Синодальный перевод.

Здесь видно, что и у 70-ти переводчиков на греческий, и у блж. Иеронима был один оригинал, а у переводчиков Синодального перевода - уже другой.

Во первых следует понимать содержание, а не буквы. А речь здесь идёт о величестве, авторитете; и юности, молодой удали.

_________________
Изображение


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Латинянство в православной церкви
 Сообщение Добавлено: 15 июн 2013, 08:55 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 10 май 2011, 18:25
Сообщения: 4088

Возраст: 53
Откуда: Челябинск
Вероисповедание: Православный, МП
Drozd писал(а):
Пс. 145:3
Не надейтеся на князи, на сыны человеческия, в нихже несть спасения.

Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения - Синодальный перевод.

Здесь так же просматривается подвох и дискредитация. Потому что Иисус Христос говорил о себе как о Сыне Человеческом чтоб не о величестве соблазнялись, и ставил в пример дитя отвечая на вопрос кто больший в Царстве Небесном чтоб не об авторитете думали, а о внимании и разумении Слова Божьего. И больший тот кто более других для того потрудится и другим послужит.
Как сказано: Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов го­с­по­д­с­т­ву­ют над ними, и вельможи вла­с­т­ву­ют ими;
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
так как Сын Человеческий не для того при­шел, чтобы Ему служили, но чтобы по­служить и отдать душу Свою для искупле­ния многих.

_________________
Изображение


 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 18 ] 

Информация о пользователях форума

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти: