Мы молимся на церковнославянском языке. Но всегда ли правильно мы понимаем слова молитв? Ведь порой церковнославянское слово значит совсем не то, что похожее на него русское.
Например, "непостоянный" по-церковнославянски означает "неодолимый". И "яко непостоянно величие славы Твоея" означает "ибо нестерпимо великолепие славы Твоей". И таких случаев очень много.
Если хотите проверить, правильно ли вы понимаете церковнославянские слова, очень рекомендую книгу "Церковнославяно-русские паронимы" Ольги Седаковой. Она выложена вот здесь: http://azbyka.ru/tserkov/tserkovno-slav ... y_2005.pdf
Автор проделала большую и очень полезную работу. Мне кажется, всем нам хорошо бы с ней познакомиться.
_________________ Тебе говорили, жди и бойся страшного суда.
Я говорю, никуда не ходи, суд сам пришел сюда.
Но разве это судьи, это же святые лики,
Они тебе все простят, но куда ты денешь улики?
Михаил Башаков
val_reg35
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
А вот видеоуроки: Действительный член Петровской академии наук и искусств Нина Павловна Саблина (1937-2007) посвятила всю жизнь изучению и преподаванию церковнославянского языка. В 30 уроках, посвященных церковнославянским буквам, раскрываются красота и смысл всей славянской азбуки.
Проскинитис
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
К стыду своему, только сейчас узнал, что на самом деле означает "возьмите врата князи ваша"...
_________________ Тебе говорили, жди и бойся страшного суда.
Я говорю, никуда не ходи, суд сам пришел сюда.
Но разве это судьи, это же святые лики,
Они тебе все простят, но куда ты денешь улики?
Михаил Башаков
Лучик
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
9 января 2013 года исполнилось 6 лет со дня кончины выдающегося русского ученого, филолога, крупнейшего специалиста по церковнославянскому языку Нины Павловны Саблиной.
Биографическая справка:
Нина Павловна Саблина родилась 18 октября 1937 года в селе Муравлянка Сараевского района Рязанской области. В 1946 году её семья переехала на Сахалин. В 1959 году окончила филологический факультет Московского областного педагогического института имени Н.К.Крупской, затем аспирантуру, в 1967 году защитила кандидатскую диссертацию по теме «Русские говоры Камчатки».
Почти полвека отдала Нина Павловна преподавательской деятельности: в 1959-1961 годах в средних школах Сахалина, с 1964 по 1990 год в Южно-Сахалинском государственном педагогическом институте, где она прошла путь от ассистента до заведующей кафедрой русского языка; затем в учебных заведениях Санкт-Петербурга, с 1993 года в Санкт-Петербургской государственной консерватории имени Н.А.Римского-Корсакова в должности доцента кафедры древнерусского певческого искусства. Занималась подготовкой специалистов в области филологии; преподавала студентам, ученикам и учителям школ, преподавателям вузов, слушателям богословских курсов и воскресных школ; принимала участие в деятельности Российского Общества ревнителей церковнославянского языка и Санкт-Петербургского Церковнославянского семинара, в Международных Рождественских чтениях.
Фильм состоит из 30 серий по 10-15 минут. Вводный урок рассказывает о происхождении церковнославянского языка, о его создании святыми братьями. Следующие серии посвящены буквам церковнославянской азбуки (от одной до нескольких). Каждый урок разделен на части в зависимости от особенностей букв. Рассматривается начертание буквы, её произношение, употребление, значение её имени и числовое значение. В соответствии с жанром учебного фильма в конце каждого занятия делаются выводы и предлагаются задания, отраженные письменно по пунктам на экране.
Фильм снят и смонтирован в телевизионной студии подмосковной школы-пансиона «Плёсково» на профессиональном оборудовании; использован богатый иллюстративный материал: иконы, заставные буквицы, портреты поэтов, ученых, видеоряд к стихотворениям и псалмам, графический комментарий к рассказу Нины Павловны.
Нина Павловна не замыкается только на графическом объяснении церковнославянских букв, она включает азбуку в единое культурно-языковое пространство, сущностью и ядром которого является священный церковнославянский язык. Будь то стихотворение русского поэта или стих Евангелия, псалма или акафиста - всё объединяется для рассмотрения этимона, заложенного в имени буквы. И церковная буква предстает уже не просто как внешний знак звука, а как символ, вещественный знак невещественных явлений, открывающий путь к познанию Слова-Логоса.
Фильм «Священный язык» предназначен всем желающим изучить церковнославянский язык, не только детям, но и взрослым, которые сейчас тоже, по словам Нины Павловны, словно дети, стоят на пороге бесконечного мира познания Божьего Слова. Те, кто уже знаком с церковнославянским языком, в этом фильме также почерпнут много интересного, откроют новые грани восприятия известных понятий.
Все все уроки фильма объединены в два фильма: их можно посмотреть по ссылкам:
_________________ Никогда не смейся над падением другого, потому что не знаешь, что Господь тебе готовит для тебя. Лучше помоги подняться тому, кто упал. Мои дети: Анна, Сергий, Ксения
мария.ps
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
_________________ Чистотою мысли нашей мы можем всех видеть святыми и добрыми. Когда же видим их дурных, то это происходит от нашего устроения. Преп. Макарий Оптинский
Алазана
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
Добавлено: 25 янв 2013, 18:05
вы меня уже узнаете?
Зарегистрирован: 29 ноя 2012, 14:45 Сообщения: 36
Откуда: Пермь
Вероисповедание: Православный, МП
Проскинитис писал(а):
К стыду своему, только сейчас узнал, что на самом деле означает "возьмите врата князи ваша"...
Поделитесь, пожалуйста. И что означает выражение из вечерних молитв "Вседержителю, Слово Отчее, Сам совершен сый, Иисусе Христе", может, кто-нибудь знает. Хотелось бы максимально осмысленно молиться. Вообще, может быть, в этой теме помогать друг другу правильно понимать слова молитв? У многих, наверное, возникают вопросы.
_________________ ...да не одолеет моя злоба Твоей неизглаголанней благости и милосердию...
Владимир Иванов сын
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
Возраст: 57 Откуда: Красноярск
Вероисповедание: Православный, МП
Алазана писал(а):
И что означает выражение из вечерних молитв "Вседержителю, Слово Отчее, Сам совершен сый, Иисусе Христе", может, кто-нибудь знает. Хотелось бы максимально осмысленно молиться.
Возраст: 48 Откуда: Германия
Вероисповедание: Православный, МП
Cкажите, а почему на библейские строки на славянском произносят как бы припеваючи? Это почему так?
_________________ ...утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны... Рим. 12:12 Если народ теряет веру в Бога, то его постигают бедствия, а если не кается, то гибнет и исчезает с лица земли
босоножка
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
Возраст: 50 Откуда: Украина Кривой Рог
Вероисповедание: Православный, МП
Марии п.с. глáсъ хлáда тóнка если это из истории об Илии на горе, то означает ощущение человеком Святого Духа, вроде сквознячка, лёгкого ветерка, после бури который был. Это я всегда так думаю, но тут слово за специалистами.
Глюкам - всё красивое и молитвенное поётся, как льётся благодать - небесная река. Даже утренние и вечерние молитвы. Вы ещё наизусть попробуйте тексты заучить - тогда точно уловите родство с пением. кстати, интересующие Вас сказки и священные тексты мировых религий не иначе, как нараспев, не читаются.
Алексей Ч.
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
Возраст: 49 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
Поделюсь опытом, как можно научиться читать церковно-славянский шрифт. Уже зная тексты молитв утренних, вечерних, подготовки ко святому Причащению, читать их по молитвослову с церковно-славянским шрифтом. Такие мотитвословы продаются.
Чтобы изучить Псалтирь, я читаю (редко получается) перевод. кажется Юргелова, не посмотрел дома. И когда усвою(очень нескоро, потому что редко получается) перейду к церковно-славянскому тексту уже с церковно-славянским шрифтом.
_________________ Создавший единственными в мире сердца их разумеет все дела их. Пс 32 ст 15
Лучик
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
Библию на церковно-славянском я в продаже не встречал, пользуюсь электронными вариантами. Лучший из которых программа BibleQuote 2 (Цитата из Библии) в которой множество модулей, то есть много книг которые можно читать с помощью этой программы. Удобно то что можно открыть параллельно книги на разных языках. Можно несколько вкладок держать открытыми с разными книгами. Для церковно-славянского языка требуется установить соответствующие шрифты на компьютере. Каталог модулей.
_________________
Dobryak Eugene
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
Если читать на церковно-славянском языке Евангелие, то оно почти полностью понятно, а вот Псалтирь на церковно-славянском-ничего не понятно. Мне один игумен посоветовал читать Псалтирь сначала какой-нибудь стих на церковно-славянском, а затем сразу перевод на русском. С удивлением я обнаружил, что перевод некоторых мест совершенно неожиданный-ни за что не догадаешься, что это значит? Вот один пример: "емуже причастие его вкупе"-"слитый в одно" (Пс. 121,3).
Александр_1970
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
Возраст: 54 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
Александр Сириченко писал(а):
Если читать на церковно-славянском языке Евангелие, то оно почти полностью понятно, а вот Псалтирь на церковно-славянском-ничего не понятно. Мне один игумен посоветовал читать Псалтирь сначала какой-нибудь стих на церковно-славянском, а затем сразу перевод на русском. С удивлением я обнаружил, что перевод некоторых мест совершенно неожиданный-ни за что не догадаешься, что это значит? Вот один пример: "емуже причастие его вкупе"-"слитый в одно" (Пс. 121,3).
Есть разного рода Толковые Псалтири, это лучше, чем читать подстрочник-перевод.
Александр Сириченко
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
Поделюсь опытом, как можно научиться читать церковно-славянский шрифт. Уже зная тексты молитв утренних, вечерних, подготовки ко святому Причащению, читать их по молитвослову с церковно-славянским шрифтом.
Я так и научился читать церковно-славянский шрифт.
Александр Сириченко
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
"Ибо все боги народов-идолы" (Псалом 95, стих 5), а на церковно-славянском языке:"Яко вси бози язык бесове"-другой смысл. "Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее (Землю)"(Псалом 103, стих 6), а на церковно-славянском языке:"Бездна, яко риза одеяние ея"-более глубоко и красиво на ЦСЯ.
Александр Сириченко
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
Как-то я был на катехизаторских курсах и услышал интересный пример из Писания о разности понимания при чтении на русском и на церковно-славянском языках: 1) На русском:"Тогда Иисус говорит ему: отойди от меня, сатана...(Мф.4,10). т.е. Христос повелевает сатане отойти от него прочь. 2)На церковно-славянском:"Тогда глагола ему Иисус: иди за мною, сатано..."(Мф.4,10) т.е. Христос даже сатану призывает к покаянию и следованию за Ним. Совершенно другой смысл, если читать на церковно-славянском.
Александр Сириченко
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
"Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?"(Лк.12,20). ...Обрати внимание и на слово: «возьмут» . Страшные Ангелы, как бы жестокие сборщики податей, «возьмут у тебя... душу твою» против воли твоей, поскольку ты из любви пожить присваивал себе здешние блага. У праведника не отнимают душу, но он предает ее Богу и Отцу духов с радостью и весельем и не чувствует неприятности при отложении тела, ибо он тело имеет как бы легкую тяжесть. Но грешник, оплотянив душу, сделав ее телом и землей, чрезвычайно затрудняет отделение оной. Поэтому и говорится, что душу «возьмут» у него, как бы у какого упорного должника, преданного в руки жестоких сборщиков"(Блаженный Феофилакт Болгарский "Толкование на Евангелие от Луки"). В славянском переводе вместо слова "возьмут" стоит слово "истяжут" т.е. как бы насильно "выдерут" из тебя. Более глубокий смысл в славянском переводе.
Елена-М
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
Возраст: 74 Откуда: РФ
Вероисповедание: Православный, МП
hlukhi писал(а):
Cкажите, а почему на библейские строки на славянском произносят как бы припеваючи? Это почему так?
Пение- самая простая и доступная форма молитвенного сосредоточения для тех, кто толком молиться не умеет Но, бывает увлечение регентов виртуозностью- это не приветствуется. По мне- знаменный распев- так лучше ничего нет! Только не найти его нынче. У нас был молоденький регент Игорь- Царствие Небесное ему! Одну службу- он вдвоем с 1 певчим-на 2 голоса всю пропел...никогда так не молилась, да и не мне одной- всю душу-до дна достали парни.....
_________________ "Блюдите, яко опасно ходите"
Елена-М
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
Возраст: 74 Откуда: РФ
Вероисповедание: Православный, МП
Александр Сириченко писал(а):
Как-то я был на катехизаторских курсах и услышал интересный пример из Писания о разности понимания при чтении на русском и на церковно-славянском языках: 1) На русском:"Тогда Иисус говорит ему: отойди от меня, сатана...(Мф.4,10). т.е. Христос повелевает сатане отойти от него прочь. 2)На церковно-славянском:"Тогда глагола ему Иисус: иди за мною, сатано..."(Мф.4,10) т.е. Христос даже сатану призывает к покаянию и следованию за Ним. Совершенно другой смысл, если читать на церковно-славянском.
может и так...а скорее- "не вылезай вперед меня" или "повинуйся мне"-вылезать "я выше Бога" и непослушание -это рогатенький всегда и пытается сделать.
_________________ "Блюдите, яко опасно ходите"
Елена-М
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
Возраст: 74 Откуда: РФ
Вероисповедание: Православный, МП
босоножка писал(а):
Марии п.с. глáсъ хлáда тóнка если это из истории об Илии на горе, то означает ощущение человеком Святого Духа, вроде сквознячка, лёгкого ветерка, после бури который был. Это я всегда так думаю, но тут слово за специалистами.
Глюкам - всё красивое и молитвенное поётся, как льётся благодать - небесная река. Даже утренние и вечерние молитвы. Вы ещё наизусть попробуйте тексты заучить - тогда точно уловите родство с пением. кстати, интересующие Вас сказки и священные тексты мировых религий не иначе, как нараспев, не читаются.
Правильно- на счет "гласа тонка"-читала давно. Только не сквознячок- потому как не дует а как бы накрывает и не холодный а именно-тонкий, прозрачный..... как в =тонкие ощущения= и =прозрачный воздух= Воздух-то всегда прозрачный-но мы ведь понимаем значение этих слов.
_________________ "Блюдите, яко опасно ходите"
Вячеслав
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
Как-то я был на катехизаторских курсах и услышал интересный пример из Писания о разности понимания при чтении на русском и на церковно-славянском языках: 1) На русском:"Тогда Иисус говорит ему: отойди от меня, сатана...(Мф.4,10). т.е. Христос повелевает сатане отойти от него прочь. 2)На церковно-славянском:"Тогда глагола ему Иисус: иди за мною, сатано..."(Мф.4,10) т.е. Христос даже сатану призывает к покаянию и следованию за Ним. Совершенно другой смысл, если читать на церковно-славянском.
может и так...а скорее- "не вылезай вперед меня" или "повинуйся мне"-вылезать "я выше Бога" и непослушание -это рогатенький всегда и пытается сделать.
Одна только незадача - бесы покаяться не могут. Ибо плоти у них нет.
_________________ Бо́же, хвалы́ моея́ не премолчи́: я́ко уста́ грѣ́шнича и уста́ льсти́ваго на мя́ отверзо́шася (Пс 108, 1-2)
Александр Сириченко
Заголовок сообщения: Re: О церковнославянском языке
"...и самая серьезная опасность, которая нам угрожает-это потеря ЦСЯ. Потому что когда мы будем в молитвах разговаривать с Богом на том языке на котором мы читаем газеты и разговариваем друг с другом на кухне, будет потеряна некая такая сакральность, даже не сакральность, а святость в ветхозаветном понимании этого слова. Дело в том, что в ВЗ слово "святость" означает "отделенность". Наш молитвенный язык, он отделен от уличного-ударения другие, слова иначе произносятся-это сообщает святость языку. А когда будет сделана реформа, и все переведут на разговорный язык, то получится, что вот эта отделенность, непохожесть, а по сути дела святость, она будет потеряна. Ведь что такое "святой" в библейском понимании? На русском языке этот термин не очень понятен "святой" "светлый" "светится"...Это слово в библейском понимании-"отличный от других". И если язык богослужения станет обмирвщленным, перестанет быть святым, отличным от того, которым говорят на улице-это будет проблема"(Аудиопроповедь протоиерея Олега Стеняева "Толкование Послания к Римлянам святого апостола Павла"(Беседа 7)).