|
|
Православный форум Доброе слово |
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим (Еф.4:29) |
|
|
Автор |
Сообщение |
Александр_1970
|
Заголовок сообщения: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 05 май 2012, 13:51 |
|
Зарегистрирован: 04 фев 2007, 21:00 Сообщения: 24375
Возраст: 54 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
http://tchitchinka2.livejournal.com/135813.htmlЧем сильнее иностранец изучает Россию, тем сильнее влюбляется в неё. В России есть магнитная притягательность женственности, вековая мудрость, добрый юмор и спокойное терпение. Особенно любят Россию те, кто занимается русским языком, – филологи и переводчики. Мне везло на переводчиков, хотя даже лучшие из них часто ставили меня в тупик своими вопросами. – А что такое голик? А что такое рига? Разве это не столица Латвии? И почему коса для травы – литовка? И почему у вас написано: ограда до Петрограда ветру рада? – Ну, значит, нет никакой ограды. Бедность. Или мужик такой ленивый или пьяница, что даже ограду не может сделать. Но вообще мы всегда как-то выкарабкивались, находя похожие слова или выражения. Но, конечно, читатели за рубежом так никогда и не поймут, что подберёзовик – это обабок, и что есть ещё обабок, бабка – суслон, а что суслон – это снопы, составленные особым образом, а снопы это связанные свяслом колосья, а свясла – это те же колосья, скрученные для крепости жгутом. Конечно, видимо, и слово «голик» они понимали как бывший веник. Так оно и было, бывший веник, потерявший листья на службе в избе и выселенный на крыльцо для несения героической службы по обметанию валенок от снега. И что ещё до работы в избе веник работал в бане, выбивал из хозяев разнообразные хвори. " Олрайт", - сказал Емеля. Где уж там было объяснять, что последний ребёнок в семье – заскрёбышек, что это вовсе не от того, что ближе к весне приходится «по амбарам помести, по сусекам поскрести». И почему в амбаре метут, а в сусеке скребут? И как объяснить, что подполье – это не только большевистское, но и место для хранения картошки. Это нам, русским, сразу все понятно, до иностранцев всё доходит медленнее, а чаще всего не доходит, и они ищут облегчённую замену для понимания. – Вот у вас такая фраза, – спрашивала меня немка-переводчик. – «Этот Витя из всех Витей Витя». Как это понять? – Ну да, из всех Витей Витя. – Это у нас не поймут. Надо как-то иначе. – Ну-у, – думал я. – Давайте: этот Витя ещё тот Витя. Да пожалуй, так даже лучше: ещё тот Витя. – Это тем более не поймут. Подумают, что этот Витя похож на того Витю. То есть их два: этот и тот. – Вот то-то и оно-то, – говорил я, – что он не тот, хотя он ещё тот. Он ещё тот Витя. Мы начинали искать общеупотребительное слово, синоним выражения, перебирали слова: шаромыжник, прохиндей, мошенник… Нет, Витя под эти мерки не подходил, это был ещё тот Витя, переводу не поддавался и уходил за границу сильно упрощённым. – Вот я назову повесть, – сказал я переводчице, – и тебе снова не суметь её перевести. Вот переведи: «Как только, так сразу». Переводчица тяжко вздыхала, а я её доколачивал: – И в эту повесть включу фразу: «Шлялась баба по базару распьяным-пьяна-пьянехонька», как переведёшь? Да никак. Ни по какому базару у вас не шляются, да и базара нет. И она, заметь, не ходит, не слоняется, не шлёндает, она именно шляется. И хотя распьяным-пьяна-пьянёхонька, но какую-то цель обязательно имеет. Иначе зачем бы шлялась. – Может быть, – вспомнила переводчица выражение, – она погоду пинает? – Это для неё пройденный этап. Вчера пинала, сегодня шляется. Да, товарищи немцы, были мы для вас непонятны, такими и остаемся. Но, в утешение тебе скажу, что для англичан мы ещё более непонятны. Вот сидит у меня дочь, учит английский, обратный перевод русской сказки с английского. Сказка называется «Приказ щуки». – У вас есть такая сказка? – заинтересовалась переводчица. – Я очень много занималась фольклором, такой не помню. – Это сказка «По щучьему веленью». – О да, есть. – Вот. У них же, на английском, веленья, видимо, нет. Так вот, читает, переводит: «Жёны братьев говорят Емеле: «Организуй доставку воды с реки, иначе наши мужья, твои братья, не зайдут в городе в супермаркет, не привезут тебе презента». Каково? Нет у них, оказывается, ни гостинчика, ни ярмарки. «Олрайт», — сказал Емеля и пошел организовывать доставку воды». – Трудно, – вздохнула переводчица. – Я бы ближе перевела, но на гостинчике бы запнулась. Хотя гостинец у нас есть. Подарок. – Нет, тут именно гостинчик. Переводчица задала интересный вопрос: – А вот Витя, о котором мы говорили, он мог бы в своё время быть Емелей? – Вряд ли, – протянул я, – вряд ли. Емеля бесхитростней, он, как Ванюшка. Кстати, слово Ванюшка тоже для вас не переводимо, у вас только Иван да Ваня. А как же Ванёк, как же такая фраза: «Сашка-то, ухорез, ухарь, на ходу подмётки рвёт, а Петька ваньковатый»? Так вот Ванюшка из сказки «Конёк-горбунок» у вас, наверное, в переводе: маленький конь с большим горбом, а? – Я не помню, переводили ли её у нас? – задумалась переводчица. – Бесполезно и переводить. Так вот, этот Ванюшка говорит братьям, когда они его обманули: «Хоть Ивана вы умнее, да Иван-то вас честнее». И по выводу сказки именно честному Ване достается царство. Для меня в этом Ване одна загадка: когда он достаёт для царя царь-девицу, то очень критически оценивает её красоту: «А ножка-то, ножонка, тьфу ты, словно у цыплёнка, пусть понравится кому, я и даром не возьму». Вот. А когда превращается в добра молодца, не доброго, хотя добрый молодец, конечно, добрый, так вот когда превращается в добра молодца, то эту царь-девицу берёт в жены. Ну, тут уж она его сама не отпустит, вкогтилась. Она же вкогтилась. Сильнее глагол. А у вас спросят: разве у неё когти, а не ногти? Она ж с маникюром. Переводчица засмеялась. – Ну-у, – почесал я в затылке, – о женщинах только начни. У вас, наверное, только «фрау» да «вайб», женщина и баба? – Вайбляйн – маленькая баба, – добавила переводчица. – Ростом маленькая, значением? Чем? О, у нас обилие этих баб. Можно сообщить? – Записываю. – Записать можно, перевести невозможно. Вот бабёнка – это весёлая, разбитная. К ней где-то близко бабёшка – шальная, может быть, не очень усердная на хозяйство, но на веселье всегда пожалуйста. Бабища – это не обязательно габариты, не полнота, не вес, это, может быть, характер. Не путать с бабёхой – это дама бесцеремонная, громогласная. Вот бабочка – это не мадам Баттерфляй, это может быть и аккуратная бабочка, может быть, и заводная. – Заведённая? – Нет, заводная. Или вот на мужском жаргоне, когда обсуждают достоинства женщин, говорят про иную: «Отличный бабец!» Или: «Бабенция без комплексов». Или ласково: «Весёлый бабенчик». Не бубенчик под дугой, а бабенчик. Но почему в мужском роде, не знаю. Может быть, это юношеское про общую подругу: «Наташка – свой парень».Но бабенчик, опять же, не бабёночка, бабёночка постарше. Да вот, кстати, для улыбки, литературный анекдот. Исаак Бабель написал «Конармию». К командующему Первой конной Будённому приходят и спрашивают: «Семён Михайлович, вам нравится Бабель?» Он отвечает: «Смотря какая бабель». Но серьёзно хочу сказать, что богатство русского языка – это не так просто, это богатство мышления. Чем у человека больше слов, тем он глубже и разнообразнее мыслит. Так что сочетание «русский ум» – это не пустые слова. Вот от того, что переводы русских трудны, Запад переводит не русских писателей, а русскоязычных. Наш пен-клуб, например. Конечно, зная русский, ты понимаешь, что в просторечии он не пен, а пень-клуб. Всегда мы были богаты, сорили богатством. Вася на Васе, семь в запасе, то есть полно всего, а я вот схватился за полное собрание русских загадок, читаю, а из них три четверти умерли. Не слова умерли, выражения, явления умерли, предметы, только словесная оболочка, идея предметов. Двор, поле, упряжь, сельхозработы, лес, вообще образ жизни, – всё изменилось. Страшное нашествие уголовных терминов: вертухай, запретка, пали малину, шлангуешь, замастырить, стибрить, слямзить, свистнуть, стянуть, скоммунизмить… А связанное с пьянством: косорыловка, табуретовка, сучок, бормотуха, гнилуха, стенолаз, вмазать, втереть, жахнуть, остограммиться… неохота перечислять, срам. А ещё срамнее всякие консенсусы, саммиты, ваучеры… всё это, конечно, проваливается в преисподнюю, но возникают всякие менеджменты. А менеджер, кстати, по-русски, это приказчик – прекрасное слово. Переводчица, вздохнув, закрывала исписанный блокнот. Утешая её, я сказал на прощанье: – А в чём разница между молодушкой и молодяшкой? Этот вопрос труден уже и для русских. Молодушка – это недавно вышедшая замуж, а молодяшка – это молодая кобылка. Уже не стригунок, но и не кобылка, ещё не жеребилась. А зелёная кобылка – это вообще кузнечик. И это не маленький кузнец, не подручный в кузнице, а насекомое такое, на него хорошо голавль берет. – Спасибо, – с чувством благодарила замученная мною переводчица. Я же, войдя во вкус, отвечал: – Спасибо не булькает. Спасибом не укроешься. Спасибо в карман не положишь. От спасиба не откусишь. Спасибо – много, хватит и рубля. Из спасиба шубу не сошьёшь. Спасибом сыт не будешь. Так что, гран мерси.
|
|
|
|
|
Ксения
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 05 май 2012, 15:02 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 02 дек 2006, 13:18 Сообщения: 25551
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Очень забавно.
_________________ О, Россия! С нелегкой судьбою страна... У меня ты, Россия, как сердце, одна. Я и другу скажу, я скажу и врагу – Без тебя, как без сердца, прожить не смогу... (Ю. Друнина)
|
|
|
|
|
Синий платочек
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 05 май 2012, 16:10 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 07 авг 2008, 10:19 Сообщения: 30315
Вероисповедание: Православный, МП
|
Цитата: Сказка называется «Приказ щуки». Ахахахахаха)))))))))
|
|
|
|
|
Проскинитис
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 05 май 2012, 16:27 |
|
Зарегистрирован: 05 окт 2008, 21:21 Сообщения: 1582
Вероисповедание: Православный, МП
|
Боюсь, что многие из перечисленных словечек и выражений и не всякий русский поймёт, особенно молодой.
Я вот до сего дня не знал слова "обабок". Про "суслоны" слышал, но что это значит, не знал.
И скажите честно, кто знал до прочтения этого замечательного текста, что такое "свясла"?
_________________ Тебе говорили, жди и бойся страшного суда.
Я говорю, никуда не ходи, суд сам пришел сюда.
Но разве это судьи, это же святые лики,
Они тебе все простят, но куда ты денешь улики?
Михаил Башаков
|
|
|
|
|
БОлеГ
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 05 май 2012, 16:45 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 08 апр 2009, 13:49 Сообщения: 3148
Возраст: 56 Откуда: Саратовская область
Вероисповедание: Православный, МП
|
Я. Но про обабок тоже не знал.
_________________ Всё свершается с ведома Божьего, Даже если нежданно-негаданно – У всего, что дано нам хорошего, Запах воска, молитвы и ладана.
|
|
|
|
|
БОлеГ
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 05 май 2012, 16:48 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 08 апр 2009, 13:49 Сообщения: 3148
Возраст: 56 Откуда: Саратовская область
Вероисповедание: Православный, МП
|
И, кстати, некоторые конструкции понимая интуитивно, не сразу удаётся "перевести" на современный язык.
_________________ Всё свершается с ведома Божьего, Даже если нежданно-негаданно – У всего, что дано нам хорошего, Запах воска, молитвы и ладана.
|
|
|
|
|
Синий платочек
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 05 май 2012, 17:14 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 07 авг 2008, 10:19 Сообщения: 30315
Вероисповедание: Православный, МП
|
Цитата: Боюсь, что многие из перечисленных словечек и выражений и не всякий русский поймёт, особенно молодой.
Я вот до сего дня не знал слова "обабок". Про "суслоны" слышал, но что это значит, не знал.
И скажите честно, кто знал до прочтения этого замечательного текста, что такое "свясла"? Я все три слова не знала.
|
|
|
|
|
Crazy_Max
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 23 май 2012, 00:47 |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 17 мар 2012, 10:14 Сообщения: 228
Вероисповедание: Православный, не МП
|
БОлеГ писал(а): И, кстати, некоторые конструкции понимая интуитивно, не сразу удаётся "перевести" на современный язык. Это вроде попыток дословно переводить технические руководства к электронной аппаратуре с английского на русский. Когда перевод слова из трех-четырех букв может занимать пару страниц мелким почерком.
|
|
|
|
|
IRUS
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 23 май 2012, 06:54 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 09 сен 2006, 21:17 Сообщения: 39992
Возраст: 104
Вероисповедание: Православный, не МП
|
Проскинитис писал(а): Боюсь, что многие из перечисленных словечек и выражений и не всякий русский поймёт, особенно молодой.
Я вот до сего дня не знал слова "обабок". Про "суслоны" слышал, но что это значит, не знал.
И скажите честно, кто знал до прочтения этого замечательного текста, что такое "свясла"? +1 Покойный Саша Лерман переводил Хармса на английский... А как вы думаете, почему Шекспира так искусно перевели на русский, что даже языковую музыку в Гамлете, например, сохранили?? Да потому, что великие поэты, а не переводчики этим занимались... Crazy_Max писал(а): Это вроде попыток дословно переводить технические руководства к электронной аппаратуре с английского на русский. Когда перевод слова из трех-четырех букв может занимать пару страниц мелким почерком Ну почему?? Современный русский язык до такой степени загрязнен американизмами, что нужно только ударение изменить... А так жалко, ведь практически на все чужеродные слова, навязанные нам СМИ, существуют наши родные, яркие, прекрасные. Ну насколько "приказчик" звучит балагообразнее идиотского "менеджера"
|
|
|
|
|
Drozd
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 23 май 2012, 07:26 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 17624
Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
|
Странно, что почти никто не сокрушается о загрязненности русского языка грецизмами :)
|
|
|
|
|
первенец
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 23 май 2012, 08:22 |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 28 янв 2012, 18:29 Сообщения: 969
Вероисповедание: Православный, МП
|
Речь-это одно, но каково было Кириллу и Мефодию внедрять письменность среди славян!?
_________________ "И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время своё и лист которого не вянет;" ( Псалтирь)
|
|
|
|
|
IRUS
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 23 май 2012, 08:27 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 09 сен 2006, 21:17 Сообщения: 39992
Возраст: 104
Вероисповедание: Православный, не МП
|
Drozd писал(а): Странно, что почти никто не сокрушается о загрязненности русского языка грецизмами Потому как их много меньше, а те, что есть - уже укоренились.
|
|
|
|
|
Лучик
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 23 май 2012, 09:02 |
|
Зарегистрирован: 21 фев 2008, 15:30 Сообщения: 22674
Возраст: 50 Откуда: г. Владимир
Вероисповедание: Православный, МП
|
IRUS писал(а): Ну насколько "приказчик" звучит балагообразнее идиотского "менеджера" Бывшие пионеры, а тем более коммунисты, приказчиками не станут. В 90гг. не бывших пионерами среди взрослых людей практически не наблюдалось. Предприниматель, это еще куда ни шло, но даже мне с моими рыночные взглядами, неприятно слово «приказчик».
_________________ Христианское имя - Елена
|
|
|
|
|
IRUS
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 23 май 2012, 09:07 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 09 сен 2006, 21:17 Сообщения: 39992
Возраст: 104
Вероисповедание: Православный, не МП
|
Лучик писал(а): IRUS писал(а): Ну насколько "приказчик" звучит балагообразнее идиотского "менеджера" Бывшие пионеры, а тем более коммунисты, приказчиками не станут. В 90гг. не бывших пионерами среди взрослых людей практически не наблюдалось. Предприниматель, это еще куда ни шло, но даже мне с моими рыночные взглядами, неприятно слово «приказчик». Понятно, бывшие пионЭры могут быть только начаЛниками.
|
|
|
|
|
Лучик
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 23 май 2012, 10:00 |
|
Зарегистрирован: 21 фев 2008, 15:30 Сообщения: 22674
Возраст: 50 Откуда: г. Владимир
Вероисповедание: Православный, МП
|
IRUS писал(а): Понятно, бывшие пионЭры могут быть только начаЛниками. Не только начальниками, но «приказчик», «кулак» слишком долго были ругательными и унизительными словами, это уже в подсознании нескольких поколений, поэтому их использование в ближайшие годы вряд ли возможно.
_________________ Христианское имя - Елена
|
|
|
|
|
Crazy_Max
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 23 май 2012, 13:07 |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 17 мар 2012, 10:14 Сообщения: 228
Вероисповедание: Православный, не МП
|
IRUS писал(а): Современный русский язык до такой степени загрязнен американизмами, что нужно только ударение изменить... А так жалко, ведь практически на все чужеродные слова, навязанные нам СМИ, существуют наши родные, яркие, прекрасные. Ну насколько "приказчик" звучит балагообразнее идиотского "менеджера" Что за паника? Если из языков (того же английского) убрать чужеродные заимствования, то языков-то не останется. И не на все слова существуют аналоги. Попробуйте, например, найти русские аналоги слов "технология", "телеграф", "джинсы", "кофе", "салат"... (полный список в форум не поместится:)).
|
|
|
|
|
IRUS
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 23 май 2012, 18:31 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 09 сен 2006, 21:17 Сообщения: 39992
Возраст: 104
Вероисповедание: Православный, не МП
|
Лучик писал(а): IRUS писал(а): Понятно, бывшие пионЭры могут быть только начаЛниками. Не только начальниками, но «приказчик», «кулак» слишком долго были ругательными и унизительными словами, это уже в подсознании нескольких поколений, поэтому их использование в ближайшие годы вряд ли возможно. Лен, это разные слова. Я вот недавно узнала, что слово "кулак" в русском языке использовалось отлично от советского периода и применялось скорее, как "спекулянт", "перекупщик".Потому оно всегда носило негативную окраску. А вот "приказчик" в советские времена, ну разве что в драматургии использовалось и или в сложном слове "душеприказчик" Crazy_Max писал(а): Что за паника? Если из языков (того же английского) убрать чужеродные заимствования, то языков-то не останется. И не на все слова существуют аналоги. Попробуйте, например, найти русские аналоги слов "технология", "телеграф", "джинсы", "кофе", "салат"... (полный список в форум не поместится:)). А я ни в коем случае не говорю о новоизобретённых словах. Понятно, что их не существует и "мокроступы" вместо калош не звучат благообразно. У меня подруга закончила МГУ псих.фак и когда она начинает употреблять проф.лексикон, то я просто катаюсь от смеха, т.к. это просто похоже на исковерканный, изуродованный английский. Сейчас, кстати, многие дети учат, помимо русского, другие языки. Это поможет им подбирать эквиваленты или хотя бы употреблять заимствованное слово в надлежащем состоянии.
|
|
|
|
|
Александр_1970
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 23 май 2012, 18:38 |
|
Зарегистрирован: 04 фев 2007, 21:00 Сообщения: 24375
Возраст: 54 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
IRUS писал(а): Я вот недавно узнала, что слово "кулак" в русском языке использовалось отлично от советского периода и применялось скорее, как "спекулянт", "перекупщик".Потому оно всегда носило негативную окраску. Именно так в советский период оно и воспринималось. Кулак, мироед. Зажал в кулаке. Одним словом, жлоб, а не просто трудолюбивый зажиточный крестьянин.
|
|
|
|
|
IRUS
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 23 май 2012, 18:52 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 09 сен 2006, 21:17 Сообщения: 39992
Возраст: 104
Вероисповедание: Православный, не МП
|
Александр_1970 писал(а): IRUS писал(а): Я вот недавно узнала, что слово "кулак" в русском языке использовалось отлично от советского периода и применялось скорее, как "спекулянт", "перекупщик".Потому оно всегда носило негативную окраску. Именно так в советский период оно и воспринималось. Кулак, мироед. Зажал в кулаке. Одним словом, жлоб, а не просто трудолюбивый зажиточный крестьянин. Шо ж тогда расКОЛАчивали трудолюбивых-то?
|
|
|
|
|
Синий платочек
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 23 май 2012, 19:18 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 07 авг 2008, 10:19 Сообщения: 30315
Вероисповедание: Православный, МП
|
А перегибы потому что!
|
|
|
|
|
Лучик
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 25 май 2012, 09:05 |
|
Зарегистрирован: 21 фев 2008, 15:30 Сообщения: 22674
Возраст: 50 Откуда: г. Владимир
Вероисповедание: Православный, МП
|
Мне лично слово «приказчик» не нравится, не могу точно выразить, но негатив есть. Кто из участников дискуссии, проживающих в России, отдал бы своих детей учиться на приказчика? Для меня менеджер по-русски, это управляющий.
_________________ Христианское имя - Елена
|
|
|
|
|
vasil
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 25 май 2012, 09:11 |
|
Зарегистрирован: 20 окт 2006, 18:50 Сообщения: 15400
Возраст: 46
Вероисповедание: Православный, МП
|
Александр_1970 писал(а): IRUS писал(а): Я вот недавно узнала, что слово "кулак" в русском языке использовалось отлично от советского периода и применялось скорее, как "спекулянт", "перекупщик".Потому оно всегда носило негативную окраску. Именно так в советский период оно и воспринималось. Кулак, мироед. Зажал в кулаке. Одним словом, жлоб, а не просто трудолюбивый зажиточный крестьянин. Зажиточные крестьяне были "трудолюбивыми" в том смысле что любили когда на них другие работали, за небольшую плату, как рассказывала моя бабушка - нанимали вскопать огород за кусок хлеба.
|
|
|
|
|
vasil
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 25 май 2012, 09:19 |
|
Зарегистрирован: 20 окт 2006, 18:50 Сообщения: 15400
Возраст: 46
Вероисповедание: Православный, МП
|
Лучик писал(а): Мне лично слово «приказчик» не нравится, не могу точно выразить, но негатив есть. Кто из участников дискуссии, проживающих в России, отдал бы своих детей учиться на приказчика? Для меня менеджер по-русски, это управляющий. Так поэтому и называют подобные занятия по английски - "для понта". Менеджеров переименовать в управляющих, управляющих в приказчиков, дилеров в торгашей, Еще юристов начать называть "стряпчими". Еще учителю вернуть уважение и авторитет как было у них раньше особенно на востоке.
|
|
|
|
|
Александр_1970
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 25 май 2012, 09:22 |
|
Зарегистрирован: 04 фев 2007, 21:00 Сообщения: 24375
Возраст: 54 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Лучик писал(а): Мне лично слово «приказчик» не нравится, не могу точно выразить, но негатив есть. Кто из участников дискуссии, проживающих в России, отдал бы своих детей учиться на приказчика? Для меня менеджер по-русски, это управляющий. Управляющий - менеджер высшего звена. Низовой менеджер - приказчик, как ни крути.
|
|
|
|
|
Лучик
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 25 май 2012, 09:25 |
|
Зарегистрирован: 21 фев 2008, 15:30 Сообщения: 22674
Возраст: 50 Откуда: г. Владимир
Вероисповедание: Православный, МП
|
vasil писал(а): Зажиточные крестьяне были "трудолюбивыми" в том смысле что любили когда на них другие работали, за небольшую плату, как рассказывала моя бабушка - нанимали вскопать огород за кусок хлеба. Вася, ну зачем такие вещи говорить? Ты понимаешь, что обижаешь других людей? Если обижаешь других людей, значит, и тебя будут обижать. Мои прадед с прабабушкой работали с утра до вечера, то что они нанимали няньку своим детям, далеко не повод их раскулачивать. Ты знаешь, сколько в России до революции умирало маленьких детей не только от болезней, а от того что топились, задыхались, оставленные без присмотра летом? Александр_1970 писал(а): Низовой менеджер - приказчик, как ни крути. В таком случае, выбираю младшего менеджера.
_________________ Христианское имя - Елена
|
|
|
|
|
Александр_1970
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 25 май 2012, 09:27 |
|
Зарегистрирован: 04 фев 2007, 21:00 Сообщения: 24375
Возраст: 54 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Лучик писал(а): vasil писал(а): Зажиточные крестьяне были "трудолюбивыми" в том смысле что любили когда на них другие работали, за небольшую плату, как рассказывала моя бабушка - нанимали вскопать огород за кусок хлеба. Вася, ну зачем такие вещи говорить? Ты понимаешь, что обижаешь других людей? Если обижаешь других людей, значит, и тебя будут обижать. По описаниям моих родственников - кулаки такими и были.
|
|
|
|
|
Лучик
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 25 май 2012, 09:34 |
|
Зарегистрирован: 21 фев 2008, 15:30 Сообщения: 22674
Возраст: 50 Откуда: г. Владимир
Вероисповедание: Православный, МП
|
vasil писал(а): Так поэтому и называют подобные занятия по английски - "для понта". Менеджеров переименовать в управляющих, управляющих в приказчиков, дилеров в торгашей, Еще юристов начать называть "стряпчими". А всех пчеловодов, которые в деревне кур не держат, назвать медовыми тунеядцами. Не торгаши, а продавцы. Вася, очень некрасиво с твоей стороны. Да, я потомок кулаков, и мама у меня продавец с советских времен, еще до моего рождения продавцом работала. Попытки унизить других - не достойны хзристианина, на мой взгляд. Александр_1970 писал(а): По описаниям моих родственников - кулаки такими и были. Не все. Кто-то честно работал и боялся Бога, но таких еще больше не любили, и раскулачивали в первую очередь. Они почти все уничтожены.
_________________ Христианское имя - Елена
|
|
|
|
|
vasil
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 25 май 2012, 09:44 |
|
Зарегистрирован: 20 окт 2006, 18:50 Сообщения: 15400
Возраст: 46
Вероисповедание: Православный, МП
|
Лучик писал(а): vasil писал(а): Зажиточные крестьяне были "трудолюбивыми" в том смысле что любили когда на них другие работали, за небольшую плату, как рассказывала моя бабушка - нанимали вскопать огород за кусок хлеба. Вася, ну зачем такие вещи говорить? Ты понимаешь, что обижаешь других людей? Если обижаешь других людей, значит, и тебя будут обижать. Мои прадед с прабабушкой работали с утра до вечера, то что они нанимали няньку своим детям, далеко не повод их раскулачивать. Да вот наоборот если я буду других обижать меня не будут обижать потому что боятся будут. Обижаешья зачем? У моего деда тоже было две лошади так его "раскулачили", отняли. А принимать всякое осуждающее слово на свой счет вообще зачем? Это как по Гоголю получается, что ни напишешь а все кого то заденет - "Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него, как серживались встарь. Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства, благо велико, кто-нибудь, носящий его, и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно, с тем чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит, и к какой Аграфене Ивановне наведывается, и что любит покушать. Назови же по чинам -- боже сохрани, и того опасней. Теперь у нас все чины и сословия так раздражены, что все, что ни есть в печатной книге, уже кажется им личностью: таково уж, видно, расположенье в воздухе. Достаточно сказать только, что есть в одном городе глупый человек, это уже и личность; вдруг выскочит господин почтенной наружности и закричит: «Ведь я тоже человек, стало быть, я тоже глуп»,"
|
|
|
|
|
Александр_1970
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 25 май 2012, 09:50 |
|
Зарегистрирован: 04 фев 2007, 21:00 Сообщения: 24375
Возраст: 54 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Лучик писал(а): Александр_1970 писал(а): По описаниям моих родственников - кулаки такими и были. Не все. Кто-то честно работал и боялся Бога, но таких еще больше не любили, и раскулачивали в первую очередь. Они почти все уничтожены. А вот то, что Вы говорите - называлось не кулаки. Такие были, да. Но их было мало. Кулаки - это вполне конкретное социальное явление, наличие которого отрицать трудно, да и неумно. И оно расходится с понятием "зажиточный крестьянин". То, что они путались, а иногда и нарочно путались, вовсе не дает основания их смешивать, называться кулаками и тп.
|
|
|
|
|
vasil
|
Заголовок сообщения: Re: Менеджер по-русски - это приказчик Добавлено: 25 май 2012, 09:59 |
|
Зарегистрирован: 20 окт 2006, 18:50 Сообщения: 15400
Возраст: 46
Вероисповедание: Православный, МП
|
Лучик писал(а): Вася, очень некрасиво с твоей стороны. Да, я потомок кулаков, и мама у меня продавец с советских времен, еще до моего рождения продавцом работала. Продавец он и теперь в магазине продавец. А дилер это такой продавец который еще активно свой продукт впаривает, вешая на уши лапшу используя знания психологии и другие подобные способы, чему их специально учат. Лучик писал(а): Попытки унизить других - не достойны христианина, на мой взгляд. Ну вот уж назвал не по заграничному так прямо и унижение. Лучик писал(а): Не все. Кто-то честно работал и боялся Бога, но таких еще больше не любили, и раскулачивали в первую очередь. Они почти все уничтожены. Кто не любил? Даже хозяев рабочие любили которые были хорошие люди. А говоря про действия власти ни к чему использовать такие понятия как любовь.
|
|
|
|
|
|
Информация о пользователях форума
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения
|
|
|