Еще одно? А где предыдущее? Я уже как-то писала, что у многих только пустые места вместо видео, а если еще и не сопровождается комментарием автора поста, то вообще пустое сообщение.
Еще одно? А где предыдущее? Я уже как-то писала, что у многих только пустые места вместо видео, а если еще и не сопровождается комментарием автора поста, то вообще пустое сообщение.
strannik писал(а):
Любопытно было посмотреть отзывы о русском языке и России от иностранцев. https://www.youtube.com/watch?v=tnMxSJ21XNY На мой взгляд забавное видео на 9 мин. Испанка не столько о языке, сколько об именах. Не думал, что у человека, так хорошо говорящего по-русски, будут проблемы с нашими именами.
Еще одно? А где предыдущее? Я уже как-то писала, что у многих только пустые места вместо видео, а если еще и не сопровождается комментарием автора поста, то вообще пустое сообщение.
strannik писал(а):
Любопытно было посмотреть отзывы о русском языке и России от иностранцев. https://www.youtube.com/watch?v=tnMxSJ21XNY На мой взгляд забавное видео на 9 мин. Испанка не столько о языке, сколько об именах. Не думал, что у человека, так хорошо говорящего по-русски, будут проблемы с нашими именами.
Вот так живем и не ценим богатство языка. )))
_________________ Если же у нас нет подвигов, то, по крайней мере, воздержимся от лицемерия. (Авва Аполлос Великий.)
Возраст: 74 Откуда: РФ
Вероисповедание: Православный, МП
Лента писал(а):
ВадДим писал(а):
Да нет, я видимо носителей английского языка плохо понимаю. Особенно когда они берутся рисовать таблички. Могли бы трудность изучения каким-то критерием оценить, а то как-то покрасили в зелёный и красный, и до свидания.
Да, не самая репрезентативная таблица получилась. Но для Сложных языков (синие) они дали критерии - это сложность написания (иероглифы), сложные конструкции, синтаксис, предлоги, произношение (сложность произношения гласных) и т.д. Вообще, пишут, что некоторые лингвисты самыми сложными называют те языки, в которых почти нет заимствований или общих для европейской культуры слов.
Я спросила сербку, которая одинаково хорошо знает и английский и русский-какой сложнее-она однозначно сказала-русский Я этого не понимаю.Одни их времена-убой.+то, что на каждое слово-15 значений.... А русский-с какой ошибкой ни скажи-напиши-всё поймут. И нет слов с двойным значением. Кстати-она подтвердила мнение наших шекспироведов, что русские переводы лучше самого Шекспира....
_________________ "Блюдите, яко опасно ходите"
IRUS
Заголовок сообщения: Re: Соседи по статистике
Добавлено: 21 апр 2019, 10:37
я просто здесь живу :)
Зарегистрирован: 09 сен 2006, 21:17 Сообщения: 39992
Возраст: 104
Вероисповедание: Православный, не МП
Елена-М писал(а):
Лента писал(а):
Да, не самая репрезентативная таблица получилась. Но для Сложных языков (синие) они дали критерии - это сложность написания (иероглифы), сложные конструкции, синтаксис, предлоги, произношение (сложность произношения гласных) и т.д. Вообще, пишут, что некоторые лингвисты самыми сложными называют те языки, в которых почти нет заимствований или общих для европейской культуры слов.
Я спросила сербку, которая одинаково хорошо знает и английский и русский-какой сложнее-она однозначно сказала-русский Я этого не понимаю.Одни их времена-убой.+то, что на каждое слово-15 значений.... А русский-с какой ошибкой ни скажи-напиши-всё поймут. И нет слов с двойным значением. Кстати-она подтвердила мнение наших шекспироведов, что русские переводы лучше самого Шекспира....
Вы вероятно мало общались с иностранцами, которые стараются говорить на русском языке)) Да что греха таить, и нынешние СМИ иногда грешат такими чудовищными ошибками в оборотах речи или ударениях, что и мне делается дурно.)) Насчет Шекспира... Писал он на старо английском языке, который отличается от современного примерно также, как старославянский от русского. Понимать очень сложно. А переводили великие русские поэты(что большая редкость, но, опять же исторически так сложилось) на современный русский язык. При этом в переводе очень часто сохраняя не только акценты, но и музыкальность фразы, что на мой взгляд, просто гениально. Бутовой английский действительно очень простой, но все меняется в языке юридическом, поскольку в нем сохраняются старые обороты. Поэтому часто "простой англоязычный народ" не может толком понять ничего в судебных разбирательствах или адвокатской переписке))
Лень идти к словарю Ожегова, чтобы оценить, сколько в русском языке слов с двойным значением, но это всё рядовые случаи, не исключения. Несколько простых примеров:
Играть с машинкой, подстричь машинкой, постирать в машинке, прострочить на машинке, посчитать на машинке, в конце концов, ширнуться машинкой (сленг. шприц) - и это только что сходу вспомнилось.
Русский язык - великий язык.... - есть пить? - попить или выпить? - попить есть? - есть... - а есть есть? - есть... - а как это есть? - пить...
_________________ Я люблю, когда шумят березы, Когда листья падают с берез.
IRUS
Заголовок сообщения: Re: Соседи по статистике
Добавлено: 21 апр 2019, 17:05
я просто здесь живу :)
Зарегистрирован: 09 сен 2006, 21:17 Сообщения: 39992
Возраст: 104
Вероисповедание: Православный, не МП
Drozd писал(а):
Елена-М писал(а):
И нет слов с двойным значением.
Лень идти к словарю Ожегова, чтобы оценить, сколько в русском языке слов с двойным значением, но это всё рядовые случаи, не исключения. Несколько простых примеров:
Играть с машинкой, подстричь машинкой, постирать в машинке, прострочить на машинке, посчитать на машинке, в конце концов, ширнуться машинкой (сленг. шприц) - и это только что сходу вспомнилось.
Безусловно, в русском много слов с двойным значением, но в английском несравнимо больше. Попробуйте к примеру посмотреть значение слова "get” и вы увидите, что можно говорить на языке, пользуясь только одним этим глаголом. А вот русский как раз славится невероятным количеством синонимов и красочностью. Поэтому русский способен так тонко выражать оттенки описываемого, так выразительно доносить до читателя все нюансы. Примером тому великая русская классическая литература.
На самом деле дословный (пословный, точнее) перевод допустим, когда используются редко употребимые слова. А расхожие слова и фразы учатся (и переводятся) не пословно, а целиком, иначе получится - How do you do? - Как ты это делаешь? - All right - Всегда правой
Возраст: 74 Откуда: РФ
Вероисповедание: Православный, МП
Drozd писал(а):
Елена-М писал(а):
И нет слов с двойным значением.
Лень идти к словарю Ожегова, чтобы оценить, сколько в русском языке слов с двойным значением, но это всё рядовые случаи, не исключения. Несколько простых примеров:
Играть с машинкой, подстричь машинкой, постирать в машинке, прострочить на машинке, посчитать на машинке, в конце концов, ширнуться машинкой (сленг. шприц) - и это только что сходу вспомнилось.
панцирь (armor) гильза, патрон компания Shell обстрел (fire) ракушечник
скорлупка
shell - глагол обстреливать раскошеливаться И это не самый удачный пример. Потому, что в сети все словари сокращенные.А если посмотреть полный......аут!
Возраст: 74 Откуда: РФ
Вероисповедание: Православный, МП
С именами был у меня анекдот. Болгарка-Паша у нас была. Как-то спрашивает-где мне взять...струмент какой-то...говорю-пойди к Юре в комн№...., он даст. Возвращается-говорит-её там нет!. Это "её" я отнесла к плохому русскому и говорю-придет скоро, он всегда там. Это повторилось несколько раз. Я пошла сама....Сидит Юра-что-то ковыряет...Говорю-Паша, вот же он! А она мне-Я его видела...но, думала, что Юра-это женщина....
Возраст: 74 Откуда: РФ
Вероисповедание: Православный, МП
Drozd писал(а):
надежда писал(а):
)- мне кажется,это не перевести.
На самом деле дословный (пословный, точнее) перевод допустим, когда используются редко употребимые слова. А расхожие слова и фразы учатся (и переводятся) не пословно, а целиком, иначе получится - How do you do? - Как ты это делаешь? - All right - Всегда правой
это потому,что right [raɪt] сущ право, порядок(order) правая сторона (right side) правда (truth)-как раз то, о чем я говорила.