|
|
Православный форум Доброе слово |
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим (Еф.4:29) |
|
|
Автор |
Сообщение |
Ивона
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 15:51 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Друзья, я ведь вот в этой теме (я не перепутала?))) привела огромнейшую цитату из письма святителя Феофана Затворника - специально урезав её по минимуму, потому что он подробно и ясно объясняет, почему нельзя было переводить Псалтирь с масоретского, повреждённого иудеями, текста, и очень сокрушается, что перевод с такого текста будет ложен, соблазнителен, вреден. Ну посмотрите там повыше в теме. Мне казалось, что тут всё предельно ясно - и о причинах и о следствиях. Богодухновенно Священное Писание, да. Но перевод не обязательно богодухновенен, для этого должны быть святые переводчики, стяжавшие Святого Духа. Так что не надо передёргивать, кидая камнями кар Слова Божия без рассуждения. Вот, если моих слов недостаточно (хотя это очевидно, но всё же) - привожу слова священника: Цитата: Священник Константин Пархоменко: Нередко люди говорят: русский текст Псалтири искажен по сравнению с церковнославянским текстом: в русском тексте стоят иные слова, нежели в славянском, не встречается слово «Христос», которое как раз нередко для славянского текста, что-то в русском вообще пропущено… Так вот: первое, что мы должны накрепко запомнить: русский и славянский текст – разные тексты!.. Конечно, не во всем, но в деталях, порой – очень важных. С этого и начнем наш разговор…. Боговдохновенен древнееврейский текст? Да. Боговдохновенен ли перевод Септуагинты? Про перевод так сказать нельзя, но то, что он был осуществлен не без действия Духа Святого, умудрявшего переводчиков и просвещавшего их ум, – несомненно. В каких-то местах переводчики сумели лучше, точнее, глубже передать смысл еврейского оригинала. А теперь главное: наш церковнославянский текст – это перевод именно с Септуагинты! Вот почему в славянском тексте так много упоминаний о Христе, которых нет в еврейском варианте (и русском, потому, что русский сделан с древнееврейского), вот почему эти переводы в деталях различаются... Когда-то давно я читала воспоминания духовной дочери св. Иоанна Кронштадского о том, как он, читая русский перевод Псалтири, скорбел - он прочитал ей тот же стих на церковно-славянском и горько добавил, что смысл совсем иной. Я сама сталкивалась с этим: часто смысл непонятен, часто прямо противоположен изначальному Богодухновенному тексту. Но сейчас, к сожалению, примеров не припомню, потому что после таких неприятных открытий я давным-давно не читаю русский перевод. Но нашла в инете парочку примеров: Цитата: Мальцев: Псалом 10. "Зане, яже Ты совершил еси, он разрушиша". В синодальном: "они разрушили основания". Всё. Какие основания, о чём речь? В синодальном переводе- Бога нет.
12 псалом. "стужающии ми возрадуются, аще подвижуся". Синодальный перевод: "да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь". Я прочёл в первый раз и ужаснулся. По синодальному тексту мне предлагается тешить себя надеждой, что гонители не порадуются моим колебаниям! А в церковнославянском- ясно указано, что гонители обязательно будут рады моим колебаниям, без вариантов, что больше соответствует действительности, не правда ли? Так что церковнославянские тексты честны и правдивы помимо всего прочего. Марина Г. В церковно-славянском и в синодальном переводе не просто разногласия, но и просто противоречия встречаются. Читая Синодальный перевод иногда элементарно не понимала смысла, а взяв бабушкину Псалтирь - всё становилось на свои места. В таком случае дивуюсь переводчикам. Как иногда много утеряно смысла ими.
_________________ "Наказуяй злыя приимет себе безчестие… обличения бо нечестивому раны ему. Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя" (Притч. 9, 7-8).
|
|
|
|
|
Ивона
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 16:08 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Цитата из книги “Пути русского Богословия” прот. Г. Флоровского: Цитата: “Синодальное издание не всеми было принято благожелательно. Смутило расхождение с привычным славянским текстом, — иначе сказать, предпочтение, отданное еврейской Библии. Это многим казалось прямым отступлением от Предания... Особенно резким противником еврейского текста был епископ Феофан Говоров, тогда уже Вышенский затворник. Новый русский перевод Ветхого Завета он называл Синодальным сочинением, совсем как Афанасий, и мечтал, что эту «Библию новомодную доведет до сожжения на Исаакиевской площади». Употребление еврейского текста, никогда не бывшего в церковном употреблении, означало в его понимании прямое отступничество. «Еврейская библия к нам нейдет, потому что никогда не было ее в Церкви и в церковном употреблении. Поэтому принимать ее значит отступать от того, что всегда было в Церкви, т. е. сдвигаться с коренного основания православия». Феофан вполне признавал нужду в русском переводе, он возражал только против еврейского образца. И синодальный перевод считал поэтому соблазнительным и вредным. «Церковь Божия не знала другого слова Божия, кроме 70 толковников, и когда говорила, что Писание богодухновенно, разумела Писание именно в этом переводе». Об этом он очень резко писал в «Душеполезном Чтении» (1875 и 1876), ему отвечал в «Православном Обозрении» проф. П. И. Горский-Платонов с неменьшей резкостью. Но Феофан не ограничивался критикой. Он предлагал заняться изданием общедоступных толкований Библии по славянскому тексту (и особенно книг учительных и пророческих), чтобы приучить именно к этому тексту, т. е. к Семидесяти. «Выйдет, что, несмотря на существование библии в переводе с еврейского, знать ее и понимать и читать все будут по Семидесяти, по причине сего толкования». Проект этот не был осуществлен, сам Феофан издал только толкование на Псалом Сто Осмьнадцатый (сто восемнадцатый)...”
_________________ "Наказуяй злыя приимет себе безчестие… обличения бо нечестивому раны ему. Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя" (Притч. 9, 7-8).
|
|
|
|
|
александр субачев
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 16:12 |
|
мне тут понравилось |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 17 фев 2013, 14:21 Сообщения: 172
Вероисповедание: иное
|
Александр_1970 писал(а): Рассуждать надо, прежде всего, понимая, что "слово Божие" означает передачу смысла.
Слово без смысла - это текст. Буковки. Смотрите, Александр, чем Господь Иисус отражал искушения диавола, во время искушения в пустыне. ..Библия. Матфея 4.1-11. Диавол подходил к Иисусу Христу трижды, с вкрадчивыми словами, и все три раза Иисус Христос отвечал сатане короткой речью, которая всегда начиналась или содержала в себе слова; НАПИСАНО. Прочитайте. ..Он же сказал ему в ответ: Написано...4стих, Иисус сказал ему: Написано также...7стих,... Тогда Иисус говорит ему, отойди от меня сатана, ибо написано... 10стих. Из этого мы видим, что Христос придавал древним текстам Писания огромное значение.
_________________ ...я из Церкви евангельских-христиан баптистов....Господь, Пастырь мой...если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной...Библия Псалом 22.4.
|
|
|
|
|
Аранта
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 16:17 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 17 дек 2010, 14:01 Сообщения: 8185
Вероисповедание: Православный, МП
|
Ивона писал(а): Мальцев:Псалом 10."Зане, яже Ты совершил еси, он разрушиша". В синодальном: "они разрушили основания". Всё. Какие основания, о чём речь? В синодальном переводе- Бога нет. В синодальном переводе не "Бога нет" !!! В синодальном все понятно! Когда разрушены основания - значит, что человеку не на кого надеяться уже, кроме как на Бога! На Господа уповаю; как же вы говорите душе моей: «улетай на гору вашу, как птица»? Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем. Когда разрушены основания, что сделает праведник? Господь во святом храме Своем, Господь, — престол Его на небесах, очи Его зрят; вежды Его испытывают сынов человеческих. Господь испытывает праведного, а нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его.
Ивона писал(а): 12 псалом."стужающии ми возрадуются, аще подвижуся". Синодальный перевод: "да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь". Я прочёл в первый раз и ужаснулся. По синодальному тексту мне предлагается тешить себя надеждой, что гонители не порадуются моим колебаниям! А в церковнославянском- ясно указано, что гонители обязательно будут рады моим колебаниям, без вариантов, что больше соответствует действительности, не правда ли? Не правда. Доколе врагу моему возноситься надо мною? Призри, услышь меня, Господи Боже мой! Просвети очи мои, да не усну я сном смертным; да не скажет враг мой: «я одолел его». Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь. Это мольба к Богу и вера в Его помощь. Когда еред глаголом стоит "Да" - это вера! Или в молитве "Да воскреснет Бог" тоже неуверенная надежда? Если церковнославянский язык кому-то привычнее, это не значит, что синодальный перевод чем-то хуже. Просто он тоже требует понимания, работы ума. Церковные молитвы - это, конечно, хорошо, но вы же не хотите, чтобы люди никогда не читали Библию и те же Псалмы? А кто может адекватно понять церковнославянский текст без специального изучения? "стужающии ми возрадуются, аще подвижуся" - можно понять как "служащие мне возрадуются, еще подвинусь".
_________________ Если же у нас нет подвигов, то, по крайней мере, воздержимся от лицемерия. (Авва Аполлос Великий.)
|
|
|
|
|
Александр_1970
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 16:50 |
|
Зарегистрирован: 04 фев 2007, 21:00 Сообщения: 24300
Возраст: 54 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
александр субачев писал(а): Александр_1970 писал(а): Рассуждать надо, прежде всего, понимая, что "слово Божие" означает передачу смысла.
Слово без смысла - это текст. Буковки. Смотрите, Александр, чем Господь Иисус отражал искушения диавола, во время искушения в пустыне. ..Библия. Матфея 4.1-11. Диавол подходил к Иисусу Христу трижды, с вкрадчивыми словами, и все три раза Иисус Христос отвечал сатане короткой речью, которая всегда начиналась или содержала в себе слова; НАПИСАНО. Прочитайте. ..Он же сказал ему в ответ: Написано...4стих, Иисус сказал ему: Написано также...7стих,... Тогда Иисус говорит ему, отойди от меня сатана, ибо написано... 10стих. Из этого мы видим, что Христос придавал древним текстам Писания огромное значение. Хотите сказать - смыслу Он значения не придавал?
|
|
|
|
|
александр субачев
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 16:54 |
|
мне тут понравилось |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 17 фев 2013, 14:21 Сообщения: 172
Вероисповедание: иное
|
Александр_1970 писал(а): александр субачев писал(а): Смотрите, Александр, чем Господь Иисус отражал искушения диавола, во время искушения в пустыне...Библия. Матфея 4.1-11. Диавол подходил к Иисусу Христу трижды, с вкрадчивыми словами, и все три раза Иисус Христос отвечал сатане короткой речью, которая всегда начиналась или содержала в себе слова; НАПИСАНО. Прочитайте...Он же сказал ему в ответ: Написано...4стих, Иисус сказал ему: Написано также...7стих,... Тогда Иисус говорит ему, отойди от меня сатана, ибо написано... 10стих. Из этого мы видим, что Христос придавал древним текстам Писания огромное значение. Хотите сказать - смыслу Он значения не придавал? Конечно придавал. Но ведь смысл и заключён в текстах. Иначе они были бы бессмысленны. Но это не так. Все тексты Библии имеют глубокий, Богом заложенный в них смысл. ... Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою. Библия. Псалом 118.38
_________________ ...я из Церкви евангельских-христиан баптистов....Господь, Пастырь мой...если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной...Библия Псалом 22.4.
|
|
|
|
|
Александр_1970
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 17:33 |
|
Зарегистрирован: 04 фев 2007, 21:00 Сообщения: 24300
Возраст: 54 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
александр субачев писал(а): Конечно придавал. Но ведь смысл и заключён в текстах . Александр, Вы кто по образованию?
|
|
|
|
|
александр субачев
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 17:42 |
|
мне тут понравилось |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 17 фев 2013, 14:21 Сообщения: 172
Вероисповедание: иное
|
Александр_1970 писал(а): александр субачев писал(а): Конечно придавал. Но ведь смысл и заключён в текстах . Александр, Вы кто по образованию? Думаю, что не к чему засорять хорошую тему обсуждением моей, мало что значащей персоны.
_________________ ...я из Церкви евангельских-христиан баптистов....Господь, Пастырь мой...если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной...Библия Псалом 22.4.
|
|
|
|
|
Александр_1970
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 17:46 |
|
Зарегистрирован: 04 фев 2007, 21:00 Сообщения: 24300
Возраст: 54 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
александр субачев писал(а): Александр_1970 писал(а): . Александр, Вы кто по образованию? Думаю, что не к чему засорять хорошую тему обсуждением моей, мало что значащей персоны. Поверьте, это имеет самое прямое отношение к вопросу о том, имеет ли текст смысл сам по себе. Ответьте, пожалуйста.
|
|
|
|
|
Олег Алексеевич
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 17:49 |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 10 мар 2016, 19:15 Сообщения: 597
Возраст: 79 Откуда: Минск-Ярославль
Вероисповедание: Православный, МП
|
Ивона писал(а): Цитата из книги “Пути русского Богословия” прот. Г. Флоровского: Цитата: “Синодальное издание не всеми было принято благожелательно. Смутило расхождение с привычным славянским текстом, — иначе сказать, предпочтение, отданное еврейской Библии. Это многим казалось прямым отступлением от Предания... Особенно резким противником еврейского текста был епископ Феофан Говоров, тогда уже Вышенский затворник. Новый русский перевод Ветхого Завета он называл Синодальным сочинением, совсем как Афанасий, и мечтал, что эту «Библию новомодную доведет до сожжения на Исаакиевской площади». Употребление еврейского текста, никогда не бывшего в церковном употреблении, означало в его понимании прямое отступничество. «Еврейская библия к нам нейдет, потому что никогда не было ее в Церкви и в церковном употреблении. Поэтому принимать ее значит отступать от того, что всегда было в Церкви, т. е. сдвигаться с коренного основания православия». Феофан вполне признавал нужду в русском переводе, он возражал только против еврейского образца. И синодальный перевод считал поэтому соблазнительным и вредным. «Церковь Божия не знала другого слова Божия, кроме 70 толковников, и когда говорила, что Писание богодухновенно, разумела Писание именно в этом переводе». Об этом он очень резко писал в «Душеполезном Чтении» (1875 и 1876), ему отвечал в «Православном Обозрении» проф. П. И. Горский-Платонов с неменьшей резкостью. Но Феофан не ограничивался критикой. Он предлагал заняться изданием общедоступных толкований Библии по славянскому тексту (и особенно книг учительных и пророческих), чтобы приучить именно к этому тексту, т. е. к Семидесяти. «Выйдет, что, несмотря на существование библии в переводе с еврейского, знать ее и понимать и читать все будут по Семидесяти, по причине сего толкования». Проект этот не был осуществлен, сам Феофан издал только толкование на Псалом Сто Осмьнадцатый (сто восемнадцатый)...” Замечательная цитата ... Я полностью согласен с Святителем Феофаном-затворником. Давайте поставим на чашу весов Божиих Его мнение и мнение профессора Богословия Горского (тоже не последнего человека в Церковной науке) - взвесим на предмет ИСТИНЫ. Куда отклонится стрелка весов? Я думаю Феофан Затворник - ПРАВ. Хотя спорить о верности или неверности перевода Ветхого Завета - можно много. Синодальный перевод Нового Завета (Евангелия) - не подлежал сомнению и Феофаном Затворником
|
|
|
|
|
Ивона
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 17:55 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
ирина серовская писал(а): В синодальном переводе не "Бога нет" Ну да, ну да. Отец Константин указывает, что там нет ни одного упоминания Христа. Хотя бы это вы услышали? Цитата: Не правда. Если церковнославянский язык кому-то привычнее, это не значит, что синодальный перевод чем-то хуже. Просто он тоже требует понимания, работы ума. То есть аргументы несогласия с ним святых отцов - для вас не аргументы. Они, наверное, не хотели работать умом? Цитата: Церковные молитвы - это, конечно, хорошо, но вы же не хотите, чтобы люди никогда не читали Библию и те же Псалмы? А кто может адекватно понять церковнославянский текст без специального изучения? Вы не считаете Псалтирь церковной молитвой или Писанием? Чтобы понять, можно взять адекватный русский перевод с текста 70-ти толковников, напр. Юнгерова, о чём есть немало в данной теме.
_________________ "Наказуяй злыя приимет себе безчестие… обличения бо нечестивому раны ему. Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя" (Притч. 9, 7-8).
|
|
|
|
|
александр субачев
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 18:17 |
|
мне тут понравилось |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 17 фев 2013, 14:21 Сообщения: 172
Вероисповедание: иное
|
Олег Алексеевич писал(а): Я полностью согласен с Святителем Феофаном-затворником. Давайте поставим на чашу весов Божиих Его мнение и мнение профессора Богословия Горского (тоже не последнего человека в Церковной науке) - взвесим на предмет ИСТИНЫ. Куда отклонится стрелка весов?
Не совсем точно. Точнее сказать так; на одной чаше весов мнение Феофана Затворника, а на другой, мнение всех иерархов Синода во главе с митрополитом Филаретом, который был в то время, высшим органом церковно-государственного управления Русской Церковью. Именно иерархи Синода приняли окончательное решение о переводе Библии на русский язык. Можно набрать в поисковике; история синодального перевода Библии. Хотя к мнению Феофана можно прибавить мнение старообрядцев, они тоже синодальный перевод Писания не признают.
_________________ ...я из Церкви евангельских-христиан баптистов....Господь, Пастырь мой...если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной...Библия Псалом 22.4.
|
|
|
|
|
Аранта
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 18:46 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 17 дек 2010, 14:01 Сообщения: 8185
Вероисповедание: Православный, МП
|
Ивона писал(а): Ну да, ну да. Отец Константин указывает, что там нет ни одного упоминания Христа. Хотя бы это вы услышали? Христиане и без упоминания прекрасно знают о Святой Троице. И если говоорится о Боге, то и об Иисусе Христе, естественно. Но Давид этого не знал еще, когда сочинял Псалмы, он не был христианином. В его времена борьба шла с язычниками за единобожие. Интересно, как бы это прозвучало в Псалмах Давида, если бы он вставил имя Иисуса Христа... Отец Константин об этом ничего не сказал? Ивона писал(а): То есть аргументы несогласия с ним святых отцов - для вас не аргументы. Они, наверное, не хотели работать умом? А при чем тут святые отцы? Синодальный перевод составлялся не для их чтения. А для огромного населения России, которые не знали церковнославянского и понимали только своих церковных батюшек. Может и не случилось бы революции и последующих трагических для церкви лет, если бы русские люди были более грамотными и в каждой семье был понятный им перевод Библии. Вот меня уже никакие атеисты не одурачат, не внушат, что попы обманщики и эксплуататоры. А крестьян одурачили! Почему? Да потому, что для них Бог, религия и попы - было одно и то же. Не нравится местный священник, значит и веру можно подгонять под свое шкурное понимание. Не восстала Россия против богоборцев, не восстала!!! Только образованная прослойка дворян и интеллигенции восстала. Вы не ответили - Вы и сейчас хотели бы, чтобы люди не понимали Библию и Псалмы? ...
_________________ Если же у нас нет подвигов, то, по крайней мере, воздержимся от лицемерия. (Авва Аполлос Великий.)
|
|
|
|
|
Елена*
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 18:57 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 22 апр 2009, 19:21 Сообщения: 5013
Откуда: Подмосковье
Вероисповедание: Православный, МП
|
ирина серовская писал(а): ... А кто может адекватно понять церковнославянский текст без специального изучения? "стужающии ми возрадуются, аще подвижуся" - можно понять как "служащие мне возрадуются, еще подвинусь". Можно взять словарь церковно-славянского языка и станет понятнее, какой смысл имеют слова - стужающии ми. Мы же имеем словари английского или немецкого языка или французского, почему бы не иметь словарь ЦСЯ
_________________ Не тянитесь к прошлому, не стоит - Все иным покажется сейчас… Пусть хотя бы самое святое Неизменным остается в нас.
|
|
|
|
|
Ивона
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 19:03 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
ирина серовская писал(а): Ивона писал(а): Ну да, ну да. Отец Константин указывает, что там нет ни одного упоминания Христа. Хотя бы это вы услышали? Христиане и без упоминания прекрасно знают о Святой Троице. И если говоорится о Боге, то и об Иисусе Христе, естественно. Но Давид этого не знал еще, когда сочинял Псалмы, он не был христианином. В его времена борьба шла с язычниками за единобожие. Интересно, как бы это прозвучало в Псалмах Давида, если бы он вставил имя Иисуса Христа... Отец Константин об этом ничего не сказал? Уморили. Пророк Давид не говорил о Христе? Вы вообще знаете о мессианских псалмах, о ветхозаветных пророчествах? Или так спорите ради красного словца? Для ознакомления: Цитата: Псалом 2 1 Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? 2 Предсташа царие земстии, и князи собрашася вкупе на Господа и на Христа Его. Псалом 19 6 Возрадуемся о спасении твоем, и во имя Господа Бога нашего возвеличимся: исполнит Господь вся прошения твоя. 7 Ныне познах, яко спасе Господь Христа Своего: услышит его с небесе святаго Своего: в силах спасение десницы его.
Цитата: Ивона писал(а): То есть аргументы несогласия с ним святых отцов - для вас не аргументы. Они, наверное, не хотели работать умом? А при чем тут святые отцы? Синодальный перевод составлялся не для их чтения. А для огромного населения России, которые не знали церковнославянского и понимали только своих церковных батюшек. Может и не случилось бы революции и последующих трагических для церкви лет, если бы русские люди были более грамотными и в каждой семье был понятный им перевод Библии. Святые отцы, в частности, св. Феофан Затворник и святой праведный Иоанн Кронштадский здесь при том, что они прекрасно понимали тот вред, который будет от переводов с повреждённых текстов. Что касается наших предков, то они учились по-церковнославянски и всё понимали прекрасно, в отличие от некоторых современных интеллигентов. Ваши рассуждения о том, что с Синодальным переводом не было бы революции (тем более, что он был))) - просто нелепы, антиисторичны и притянуты за уши. Я вам даю аргументы, а вы мне - сказки о дураках-крестьянах, которых без синодальной Библии одурачили атеисты.
_________________ "Наказуяй злыя приимет себе безчестие… обличения бо нечестивому раны ему. Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя" (Притч. 9, 7-8).
|
|
|
|
|
Аранта
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 19:06 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 17 дек 2010, 14:01 Сообщения: 8185
Вероисповедание: Православный, МП
|
Елена7+1 писал(а): ирина серовская писал(а): ... А кто может адекватно понять церковнославянский текст без специального изучения? "стужающии ми возрадуются, аще подвижуся" - можно понять как "служащие мне возрадуются, еще подвинусь". Можно взять словарь церковно-славянского языка и станет понятнее, какой смысл имеют слова - стужающии ми. Мы же имеем словари английского или немецкого языка или французского, почему бы не иметь словарь ЦСЯ Некорректно сравнивать Слово Божье с иностранной литературой. Русский человек имеет право читать его на своем родном языке. Но не на современном русском, искалеченном иностранщиной и просторечием, конечно. Синодальная Библия - это высший образец качества и красоты русского языка.
_________________ Если же у нас нет подвигов, то, по крайней мере, воздержимся от лицемерия. (Авва Аполлос Великий.)
|
|
|
|
|
Елена*
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 19:12 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 22 апр 2009, 19:21 Сообщения: 5013
Откуда: Подмосковье
Вероисповедание: Православный, МП
|
ирина серовская писал(а): ...Некорректно сравнивать Слово Божье с иностранной литературой. Русский человек имеет право читать его на своем родном языке. Но не на современном русском, искалеченном иностранщиной и просторечием, конечно. Синодальная Библия - это высший образец качества и красоты русского языка. Правильно, не корректно. Я и не сравнивала)) Церковно-славянский язык - образец глубины Слова Божия.
_________________ Не тянитесь к прошлому, не стоит - Все иным покажется сейчас… Пусть хотя бы самое святое Неизменным остается в нас.
|
|
|
|
|
Ивона
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 19:14 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
ирина серовская писал(а): Синодальная Библия - это высший образец качества и красоты русского языка. Бывают случаи, когда разговор не имеет смысла.
_________________ "Наказуяй злыя приимет себе безчестие… обличения бо нечестивому раны ему. Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя" (Притч. 9, 7-8).
|
|
|
|
|
Аранта
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 19:58 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 17 дек 2010, 14:01 Сообщения: 8185
Вероисповедание: Православный, МП
|
Елена7+1 писал(а): ирина серовская писал(а): ...Некорректно сравнивать Слово Божье с иностранной литературой. Русский человек имеет право читать его на своем родном языке. Но не на современном русском, искалеченном иностранщиной и просторечием, конечно. Синодальная Библия - это высший образец качества и красоты русского языка. Правильно, не корректно. Я и не сравнивала)) Церковно-славянский язык - образец глубины Слова Божия. Очень может быть. Но Вы сами сказали, что без словаря его не поймешь. А Синодальную Библию все понимают. И поэтому она несет Слово Божье людям.
_________________ Если же у нас нет подвигов, то, по крайней мере, воздержимся от лицемерия. (Авва Аполлос Великий.)
|
|
|
|
|
Vita-Viktoria
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 15 май 2016, 20:24 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 21 фев 2011, 19:56 Сообщения: 17003
Вероисповедание: Православный, МП
|
ирина серовская писал(а): Очень может быть. Но Вы сами сказали, что без словаря его не поймешь. А Синодальную Библию все понимают. И поэтому она несет Слово Божье людям. Есть вещи, которые, я например, могу делать только на родном языке, это молиться и читать Библию, поэтому, какой там хороший и более правильный не был бы церковно-славянский перевод, он для меня чужой, даже если его выучить, а когда чужой, я вникнуть и проникнуться, равно как и молиться на нем не могу.
_________________ Официальная форумская виртуально-реальная злодейка
|
|
|
|
|
IRUS
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 18 май 2016, 03:48 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 09 сен 2006, 21:17 Сообщения: 39992
Возраст: 104
Вероисповедание: Православный, не МП
|
Vita-Viktoria писал(а): ирина серовская писал(а): Очень может быть. Но Вы сами сказали, что без словаря его не поймешь. А Синодальную Библию все понимают. И поэтому она несет Слово Божье людям. Есть вещи, которые, я например, могу делать только на родном языке, это молиться и читать Библию, поэтому, какой там хороший и более правильный не был бы церковно-славянский перевод, он для меня чужой, даже если его выучить, а когда чужой, я вникнуть и проникнуться, равно как и молиться на нем не могу. Вы когда-нибудь читали переводы на русский? Горестное перефразирование, язык, хоть и невероятно богат, но все-таки слишком бытовой для разговора с Самим Богом))
|
|
|
|
|
Крошка Ру
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 18 май 2016, 14:12 |
|
Зарегистрирован: 06 апр 2010, 09:42 Сообщения: 565
Вероисповедание: Православный, МП
|
IRUS писал(а): Вы когда-нибудь читали переводы на русский? Горестное перефразирование, язык, хоть и невероятно богат, но все-таки слишком бытовой для разговора с Самим Богом)) Это точно. У меня есть знакомый священник, который даже крестит и венчает по переводу на русский язык. Лично меня передергивает от такого перевода, когда в Евангельском отрывке на венчании слышу: "что Мне и Тебе, Женщина?" или в Символе веры: Который сидит по правую сторону от Отца...или в молитве опять же из чина венчания оборот "посредством черпания воды" - звучит как-то глупо
|
|
|
|
|
Drozd
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 18 май 2016, 17:01 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 17466
Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
|
IRUS писал(а): Vita-Viktoria писал(а): Есть вещи, которые, я например, могу делать только на родном языке, это молиться и читать Библию, поэтому, какой там хороший и более правильный не был бы церковно-славянский перевод, он для меня чужой, даже если его выучить, а когда чужой, я вникнуть и проникнуться, равно как и молиться на нем не могу.
Вы когда-нибудь читали переводы на русский? Горестное перефразирование, язык, хоть и невероятно богат, но все-таки слишком бытовой для разговора с Самим Богом)) Немного непонятно, какие переводы Вы имеете ввиду - Писания или молитв? Есть, кстати, очень хороший образец молитвы на русском языке - это молитва оптинских старцев.
|
|
|
|
|
Drozd
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 18 май 2016, 17:15 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 17466
Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
|
Крошка Ру писал(а): IRUS писал(а): Вы когда-нибудь читали переводы на русский? Горестное перефразирование, язык, хоть и невероятно богат, но все-таки слишком бытовой для разговора с Самим Богом)) Это точно. У меня есть знакомый священник, который даже крестит и венчает по переводу на русский язык. Лично меня передергивает от такого перевода, когда в Евангельском отрывке на венчании слышу: "что Мне и Тебе, Женщина?" или в Символе веры: Который сидит по правую сторону от Отца...или в молитве опять же из чина венчания оборот "посредством черпания воды" - звучит как-то глупо "Женщина" - это, наверное, из перевода еп. Кассиана. В Синодальном - "Жено". "Который сидит..." - хоть я бы и перевел иначе, например, "Восшедшего на Небеса, сидящего по правую руку/одесную Отца" - но именно так переводит эти слова свт. Тихон Задонский. А мой вариант, да причем с "одесную" - так у католиков ) Наверное, хорошо, что сейчас нет какого-то "каноничного" перевода богослужебных текстов на русский язык - их бы ругали все, и за архаизм, и за модернизм, и за отсутпление от буквы текста, и за калькирование - да за что только бы не ругали. Вот, сейчас как-то какие-то тексты пробуются, проверяются на звук, на смысл, имеют какой-то отклик, какую-то позволенную критику (без окриков: "священноначалие благословило _так_! Нечего уж рассуждать!"). Это, как мне кажется, хорошо, правильно и естественно.
|
|
|
|
|
Александр_1970
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 18 май 2016, 17:32 |
|
Зарегистрирован: 04 фев 2007, 21:00 Сообщения: 24300
Возраст: 54 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
|
|
|
|
Drozd
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 18 май 2016, 17:46 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 17466
Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
|
По первой сслыке второй вариант имеете ввиду? Первый мало отличается от текста второй сслыки.
Но я здесь оцениваю даже не текст (хотя вариант из второй ссылки я бы не стал редактировать, разве что предпоследнее прошение), а то, что вот эта русскоязычная молитва вполне смогла найти место в церковной жизни, даже если её популярная редакция не принадлежит перу оптинских отцев.
|
|
|
|
|
Александр_1970
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 18 май 2016, 17:57 |
|
Зарегистрирован: 04 фев 2007, 21:00 Сообщения: 24300
Возраст: 54 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Drozd писал(а): По первой сслыке второй вариант имеете ввиду? Нет, вот второй вариант как раз лучше "бъется" на маленькие, короткие молитовки, которые лучше воспринимаются. Drozd писал(а): Первый мало отличается от текста второй сслыки. По второй ссылке, в разделе "другие молитвы" множество молитв на, гм, несовременном языке. Drozd писал(а): даже если её популярная редакция не принадлежит перу оптинских отцев. Ну, у меня собственно всегда были подспудные сомнения, что принадлежит, так сказать, перу. Выходит, не у одного меня. Я, собственно, к тому, что как образец молитв на русском языке - это, пожалуй, и хороший пример. А среди других молитв - может, и не очень хороший. Ну, тяжеловесный же.
|
|
|
|
|
Drozd
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 18 май 2016, 18:22 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 17466
Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
|
Я вот сейчас не могу детально разбирать одно, другое; мысль Вашу понял, надеюсь, что Вы мою - тоже. А тяжеловесностью Вы меня не испугаете, я вот знаю, что такое службапрп. Иову Почаевскому )
|
|
|
|
|
Елена*
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 18 май 2016, 20:23 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 22 апр 2009, 19:21 Сообщения: 5013
Откуда: Подмосковье
Вероисповедание: Православный, МП
|
Drozd писал(а): ... Есть, кстати, очень хороший образец молитвы на русском языке - это молитва оптинских старцев. Мне эта молитва очень близка, но это молитва создана на русском - это чья то молитва своими словами. А вот Писание и тексты служб так "гладко" невозможно (по моему мнению) перевести на русский, так как чтобы был понятен смысл - будет некрасиво звучать и коробить слушающих, а чтобы было красиво - теряется во многом смысл и глубина, или вообще искажается Ведь многие святые говорили, чтобы хранили православные церковно-славянский язык, не утрачивали его.
_________________ Не тянитесь к прошлому, не стоит - Все иным покажется сейчас… Пусть хотя бы самое святое Неизменным остается в нас.
|
|
|
|
|
Аранта
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 18 май 2016, 20:31 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 17 дек 2010, 14:01 Сообщения: 8185
Вероисповедание: Православный, МП
|
IRUS писал(а): Vita-Viktoria писал(а): Есть вещи, которые, я например, могу делать только на родном языке, это молиться и читать Библию, поэтому, какой там хороший и более правильный не был бы церковно-славянский перевод, он для меня чужой, даже если его выучить, а когда чужой, я вникнуть и проникнуться, равно как и молиться на нем не могу.
Вы когда-нибудь читали переводы на русский? Горестное перефразирование, язык, хоть и невероятно богат, но все-таки слишком бытовой для разговора с Самим Богом)) Если Вы имеете в виду "Толковый молитвослов", то там просто перевод - подстрочник, он и не может быть художественным. Его цель - передать смысл каждого слова. А Вот Синодальный перевод Библии - это уже поэзия.
_________________ Если же у нас нет подвигов, то, по крайней мере, воздержимся от лицемерия. (Авва Аполлос Великий.)
|
|
|
|
|
|
Информация о пользователях форума
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения
|
|
|