|
|
Православный форум Доброе слово |
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим (Еф.4:29) |
|
|
Автор |
Сообщение |
Александр_1970
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 10 май 2016, 10:21 |
|
Зарегистрирован: 04 фев 2007, 21:00 Сообщения: 24300
Возраст: 54 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
александр субачев писал(а): Александр_1970 писал(а): Во-первых существует масса других письменных источников Любопытно. Назовите хоть один из этих источников где мы можем узнать о жизни Моисея, пророков или Иисуса Христа. Например большой цикл проповедей св. Иоанна Златоуста, где он так или иначе этих тем касается.
|
|
|
|
|
александр субачев
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 10 май 2016, 14:04 |
|
мне тут понравилось |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 17 фев 2013, 14:21 Сообщения: 172
Вероисповедание: иное
|
О современных переводах Библии. А луч его всего ясней горит, В том, что Завет нам Новый говорит. Раскрою ж текст я древний, вдохновенный, Проникнусь весь святою стариной И честно передам я подлинник священный Наречью милому Германии родной
(Открывает книгу и собирается переводить)
Написано: «В начале было Слово»- И вот уже одно препятствие готово: Я Слово не могу так высоко ценить. Да, в переводе текст я должен изменить, Когда мне верно чувство подсказало. Я напишу, что Мысль — всему начало.
Стой, не спеши, чтоб первая строка От истины была недалека! Ведь Мысль творить и действовать не может! Не Сила ли — начало всех начал? Пишу - и вновь я колебаться стал, И вновь сомненье душу мне тревожит. Но свет блеснул — и выход вижу, смело Могу писать: «В начале было Дело!»
Гёте «Фауст», сцена третья, кабинет Фауста.
_________________ ...я из Церкви евангельских-христиан баптистов....Господь, Пастырь мой...если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной...Библия Псалом 22.4.
|
|
|
|
|
Александр_1970
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 10 май 2016, 14:11 |
|
Зарегистрирован: 04 фев 2007, 21:00 Сообщения: 24300
Возраст: 54 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Да, вот некоторые "современные библеисты" на меня такое же впечатление производят.
|
|
|
|
|
александр субачев
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 10 май 2016, 16:02 |
|
мне тут понравилось |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 17 фев 2013, 14:21 Сообщения: 172
Вероисповедание: иное
|
Drozd писал(а): У епископа Кассиана Новый Завет идет на греческом и русском параллельно, греческий текст дан с вариантами различий в источниках, там, где в русском тексте есть смысловое различие с Синодальным или Елисаветинским переводом, это указывается, обоснование - греческий текст. http://pbmission.narod.ru/index/0-2 Вот здесь прочитал о переводе Кассиана. Вот только почему то он назван отступником. Хотя был епископом Константинопольской Церкви. Может кто объяснит.?
_________________ ...я из Церкви евангельских-христиан баптистов....Господь, Пастырь мой...если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной...Библия Псалом 22.4.
|
|
|
|
|
Александр_1970
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 10 май 2016, 16:09 |
|
Зарегистрирован: 04 фев 2007, 21:00 Сообщения: 24300
Возраст: 54 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
александр субачев писал(а): Вот только почему то он назван отступником. Потому, что автор текста считает его отступником, вероятно.
|
|
|
|
|
Drozd
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 10 май 2016, 16:19 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 17466
Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
|
У автора и с блж. Иеронимом сложные отношения.
|
|
|
|
|
Олег Алексеевич
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 13 май 2016, 19:06 |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 10 мар 2016, 19:15 Сообщения: 597
Возраст: 79 Откуда: Минск-Ярославль
Вероисповедание: Православный, МП
|
Цитата: Написано: «В начале было Слово»- И вот уже одно препятствие готово: Я Слово не могу так высоко ценить. Да, в переводе текст я должен изменить, Когда мне верно чувство подсказало. Я напишу, что Мысль — всему начало. Вашими строками из Гёте хочется продемонстрировать ДВА вида пере6вода. есть перевод литературный (смысловой), а есть превод подстрочный (дословный). Я считаю правильным только тот перевод Библии и всего сказаного под веянием Духа Святого - который исключительно ДОСЛОВНЫЙ. а все остальное - ТОЛКОВАНИЕ. Хоть и от святых наших предков христианских и подвижников Христианской мысли исходящее (например Толкование на Евангелие от Матфея Иоанна Златоуста) - но не первичное - это и есть художественный перевод смысла Евангелия. Вот Гете уловил интереснейший момент в Евангелии от Иоанна - "В начале было СЛОВО". Но ведь греческое ЛОГОС переводится и как СЛОВО и как МЫСЛЬ. Евангелиста Иоанна Богослова кто-то перевел с греческого как "слово". А толкователи могут перевести и как "мысль". И порассуждать - в чем разница слова и мысли. Ну например: "слово есть ИЗРЕЧЕНАЯ мысль". Ну и далее по тексту Гёте.
|
|
|
|
|
александр субачев
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 13 май 2016, 20:05 |
|
мне тут понравилось |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 17 фев 2013, 14:21 Сообщения: 172
Вероисповедание: иное
|
Олег Алексеевич писал(а): Я считаю правильным только тот перевод Библии и всего сказаного под веянием Духа Святого - который исключительно ДОСЛОВНЫЙ.
Согласен с вами. Вообще все современные переводы на мой взгляд нам совершенно не нужны. Синодальный перевод Библии прочно вошёл в нашу жизнь, в литературу, в пословицы народа. Вся наша культура имеет основанием Библию, и именно в синодальном переводе. Язык Писания созвучен всей русской классике, и звучит очень величественно и благоговейно. ... Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей. Библия Псалом 118.105
_________________ ...я из Церкви евангельских-христиан баптистов....Господь, Пастырь мой...если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной...Библия Псалом 22.4.
|
|
|
|
|
ВадДим
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 13 май 2016, 22:46 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 06 ноя 2004, 01:10 Сообщения: 26844
Возраст: 52 Откуда: Алёшкино
Вероисповедание: Православный, МП
|
александр субачев писал(а): Вообще все современные переводы на мой взгляд нам совершенно не нужны. Синодальный перевод Библии прочно вошёл в нашу жизнь, в литературу, в пословицы народа. Вся наша культура имеет основанием Библию, и именно в синодальном переводе. Язык Писания созвучен всей русской классике, и звучит очень величественно и благоговейно. Просто ваша деноминация, или как это называется, образовалась-появилась уже после того, как православными был сделан Синодальный перевод. Поэтому и культуру Вы считаете (свою какую-то) основанной "именно на синодальном переводе". Хотя христианская культура, да и русская, существовала уже несколько веков. Пожалуйста, у нас для бесед с инославными и атеистами выделен прекрасный одноимённый раздел. Милости просим туда.
_________________ Я люблю, когда шумят березы, Когда листья падают с берез.
|
|
|
|
|
Ивона
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 13 май 2016, 23:47 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Псалтирь в синодальном переводе им не удалась. Увы. Пример провальный.
_________________ "Наказуяй злыя приимет себе безчестие… обличения бо нечестивому раны ему. Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя" (Притч. 9, 7-8).
|
|
|
|
|
Drozd
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 00:00 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 17466
Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
|
Ивона писал(а): Псалтирь в синодальном переводе им не удалась. Увы. Пример провальный. Она не могла "удаться" в формате Синодального перевода - если мы говорим о переводе для православных. Просто потому, что не был взят не тот источник.
|
|
|
|
|
Ивона
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 00:24 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Drozd писал(а): Ивона писал(а): Псалтирь в синодальном переводе им не удалась. Увы. Пример провальный. Она не могла "удаться" в формате Синодального перевода - если мы говорим о переводе для православных. Просто потому, что не был взят не тот источник. Это само собой, но мне как-то кажется, когда читаю, что дело и не только в источнике. Много ещё чего нужно, чтобы переводить Псалтирь...
_________________ "Наказуяй злыя приимет себе безчестие… обличения бо нечестивому раны ему. Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя" (Притч. 9, 7-8).
|
|
|
|
|
Vita-Viktoria
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 00:24 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 21 фев 2011, 19:56 Сообщения: 17003
Вероисповедание: Православный, МП
|
Ивона писал(а): Псалтирь в синодальном переводе им не удалась. Увы. Пример провальный. Почему провальный и чем не удалась?
_________________ Официальная форумская виртуально-реальная злодейка
|
|
|
|
|
Ивона
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 00:28 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Vita-Viktoria писал(а): Ивона писал(а): Псалтирь в синодальном переводе им не удалась. Увы. Пример провальный. Почему провальный и чем не удалась? Потому что, читав Псалтирь на церковно-славянском, просто невозможно без страдания читать её в синодальном переводе. Вроде как если после Пушкина перейти на современного графомана, только ещё гораздо хуже, потому и стилистика, и смыслы, и поэзия, и дыхание Духа - всё теряется.
_________________ "Наказуяй злыя приимет себе безчестие… обличения бо нечестивому раны ему. Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя" (Притч. 9, 7-8).
|
|
|
|
|
Vita-Viktoria
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 00:35 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 21 фев 2011, 19:56 Сообщения: 17003
Вероисповедание: Православный, МП
|
Ивона писал(а): Потому что, читав Псалтирь на церковно-славянском, просто невозможно без страдания читать её в синодальном переводе. Вроде как если после Пушкина перейти на современного графомана, только ещё гораздо хуже, потому и стилистика, и смыслы, и поэзия, и дыхание Духа - всё теряется. Ну, мне это не грозит, церковно-славянский не понимаю и если честно, то симпатию он во мне не вызывает. К наличию его в церкви отношусь как к русской особенности, традиции и т.д. ну есть и есть, некоторые слова в нем мне кажутся вообще не благозвучными...но это опять же мое субъективное мнение, никому не навязываю и не спорю, поэтому синодальный, вполне устраивает.
_________________ Официальная форумская виртуально-реальная злодейка
|
|
|
|
|
Drozd
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 00:45 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 17466
Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
|
Ивона, а переводы Псалтири по тексту Септуагинты какое на Вас производят впечатление? (И, кстати, сколько их? Я знаю про Юнгерова и Бируковых, Крылов - не в счет (или в счет?), наверное, еще есть?)
|
|
|
|
|
Ивона
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 00:46 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Vita-Viktoria писал(а): Ивона писал(а): Потому что, читав Псалтирь на церковно-славянском, просто невозможно без страдания читать её в синодальном переводе. Вроде как если после Пушкина перейти на современного графомана, только ещё гораздо хуже, потому и стилистика, и смыслы, и поэзия, и дыхание Духа - всё теряется. Ну, мне это не грозит, церковно-славянский не понимаю и если честно, то симпатию он во мне не вызывает. К наличию его в церкви отношусь как к русской особенности, традиции и т.д. ну есть и есть, некоторые слова в нем мне кажутся вообще не благозвучными...но это опять же мое субъективное мнение, никому не навязываю и не спорю, поэтому синодальный, вполне устраивает. Вы можете почитать перевод Юнгерова, он считается лучшим из современных, и там есть то, чего нет в синодальном, - много приобретёте ))) http://www.verapravoslavnaya.ru/?Psalti ... _YungerovaКстати, церковно-славянский - это не русская особенность. В Сербии, например, молятся также. Литургия понятна прозрачно, и это - восторг ))
_________________ "Наказуяй злыя приимет себе безчестие… обличения бо нечестивому раны ему. Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя" (Притч. 9, 7-8).
|
|
|
|
|
Ивона
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 00:49 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Drozd писал(а): Ивона, а переводы Псалтири по тексту Септуагинты какое на Вас производят впечатление? (И, кстати, сколько их? Я знаю про Юнгерова и Бируковых, Крылов - не в счет (или в счет?), наверное, еще есть?) Филипп, так как перевод Юнгерова считается лучшим, я его почитала. Нескромно будет говорить, что он действительно хороший, и что он мне понравился ))) Я не специалист ) Но для меня Псалтирь - это песня (ведь так оно и есть))). Поётся, без малейшего диссонанса, упоительно, у меня только церковно-славянская ) Поэтому остальные я не стала читать. Лучше - то, что родное. )
_________________ "Наказуяй злыя приимет себе безчестие… обличения бо нечестивому раны ему. Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя" (Притч. 9, 7-8).
|
|
|
|
|
Vita-Viktoria
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 00:57 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 21 фев 2011, 19:56 Сообщения: 17003
Вероисповедание: Православный, МП
|
Ивона писал(а): Кстати, церковно-славянский - это не русская особенность. В Сербии, например, молятся также. Литургия понятна прозрачно, и это - восторг )) Ну и на Украине еще на церковно-славянском, в других православных странах на родном))) Литургия понятна прозрачно это Вы о чем? Для меня понятно, это когда значение каждого слова мое родное, что о церковно-славянском никак сказать не могу, но повторюсь, что за перевод литургии на русский не ратую, любит русская церковь традиции, пожалуйста.
_________________ Официальная форумская виртуально-реальная злодейка
|
|
|
|
|
Drozd
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 00:59 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 17466
Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
|
Так ведь вопрос о впечатлениях, а не о объективных качествах.
|
|
|
|
|
Ивона
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 01:05 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Vita-Viktoria писал(а): Ивона писал(а): Кстати, церковно-славянский - это не русская особенность. В Сербии, например, молятся также. Литургия понятна прозрачно, и это - восторг )) Ну и на Украине еще на церковно-славянском, в других православных странах на родном))) Литургия понятна прозрачно это Вы о чем? Для меня понятно, это когда значение каждого слова мое родное, что о церковно-славянском никак сказать не могу, но повторюсь, что за перевод литургии на русский не ратую, любит русская церковь традиции, пожалуйста. Дело даже и не в традициях, хотя они безусловно ценны, дело в глубине смыслов и богодухновенности текстов. О литургии - удивительное чувство, когда слушаешь Богослужение другого народа - как своё родное. Господь надо всеми )
_________________ "Наказуяй злыя приимет себе безчестие… обличения бо нечестивому раны ему. Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя" (Притч. 9, 7-8).
|
|
|
|
|
Vita-Viktoria
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 01:07 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 21 фев 2011, 19:56 Сообщения: 17003
Вероисповедание: Православный, МП
|
Ивона писал(а): Дело даже и не в традициях, хотя они безусловно ценны, дело в глубине смыслов и богодухновенности текстов. Глубина смысла в синодальном никуда не девается, а богодухновенность не растворяется, текст на любом языке богодухновенен.
_________________ Официальная форумская виртуально-реальная злодейка
|
|
|
|
|
Drozd
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 01:21 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 17466
Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
|
Посмотрел внимательнее, что говорилось о церковной работе с библейским текстом. Самое, пожалуй, интересное - проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг», который так проектом и остался (опубликован в 2011 году). http://www.patriarchia.ru/db/text/1406492.htmlЦитата: Работа с библейскими текстами должна осуществляться по пяти направлениям:
а) Работа со славянскими текстами (т.е. текстами литургической практики Русской Православной Церкви):
— критическое издание отдельных книг и, в итоге, всей славянской Библии. — переиздание отдельных памятников славянской Библии (например, Геннадиевской Библии). — ревизия богослужебных чтений из Священного Писания (в первую очередь паремий и Апостола как наиболее сложных для восприятия). — подготовка русскоязычных лекционариев, с комментариями, раскрывающими содержание чтения, а также его связь с богослужением (в первую очередь сборника паремий, где в двух столбцах помещается славянский и русский текст, с необходимыми комментариями).
б) Перевод на русский язык Септуагинты (т.е. текста, имеющего многовековую церковную рецепцию и лежащего в основе славянской Библии):
— русский перевод византийского текста. — русский перевод древнейших греческих рукописей (желательно, чтобы издание включало греческий текст).
в) Новый перевод библейских книг на русский язык с языков оригинала, о котором говорилось выше.
г) Создание подробного научного комментария к Библии, включающего несколько уровней: текстологический, историко-археологический, экзегетический, богословский.
д) Создание новых и редактирование старых переводов на языки народов, окормляемых Русской Православной Церковью, и взаимодействие с организациями, создающими такие переводы. Позже митрополит Иларион говорил о том, что возможный новый перевод будет придерживаться традиций Синодального (т.е. речь идет о переводе с масоретского текста). Так же он высказывался о невозможности какой-то серьёзной работы без участия государства (т.е. государственного финансирования) и о возможности какого-то церковного перевода говорил как о далекой перспективе.
|
|
|
|
|
Ивона
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 11:19 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Vita-Viktoria писал(а): Ивона писал(а): Дело даже и не в традициях, хотя они безусловно ценны, дело в глубине смыслов и богодухновенности текстов. Глубина смысла в синодальном никуда не девается, а богодухновенность не растворяется, текст на любом языке богодухновенен. Вита, совсем нет. Масоретский текст - повреждённый, и как раз смыслы там часто совсем не те, что в настоящем богодухновенном Священном Писании. Предлагаю большой отрывок, но зато очень информативный: Цитата: Св. Феофан Затворник о переводе Библии с масоретского текста. Ответы на мнения пр. Агафангела. Статья в защиту перевода LXX с указанием вреда, который может быть от распространения изданного перевода с Еврейского
Ответы на мнения преосвященного Агафангела а) Покойный митрополит Филарет - московский, в известной вам статье об употреблении перевода 70, говорит, что к еврейскому нынешнему тексту нельзя иметь доверия, по причине его повреждения. Подобного же мнения и покойный киевский митрополит. Поврежденность текста не подлежит сомнению. Откуда же возьмется доверие к переводу библии с этого текста? То, что этот перевод сделан с знанием дела и добрыми намерениями, не оживляет доверия к нему. Дело не о достоинстве перевода, яко перевода, а о достоинстве текста, с которого сделал перевод.
б) В этом суть дела. Если текст еврейский дает нам словеса, как они изошли из уст богодухновенных мужей; то, спору нет, его надобно предпочесть всякому другому. Но в том-то и дело, что этот текст уже не таков, каков он был первоначально. Это текст новый, поврежденный и измененный мазоретами в 5-6 веке, и далее, по Рождестве Христовом, - и в этом испорченном виде нам предлагается. Текст 70, греческий, хотя есть только перевод с первоначальных глаголов Духа, но как перевод самый к ним близкий и им верный, - сделанный за три века до Р.X., по особенному промыслительному Божию устроению, не кое-кем, а нарочито избранными на то мужами, он должен быть принимаем с равным доверием, и в равном достоинстве, как и первоначальный текст еврейский, как он вышел из рук пророческих. - Так он и был принят первоначально, в след за переводом, и постоянно потом был принимаем евреями, не только рассеянными по греческим областям и говорившими по-гречески, но и палестинскими. Это длилось до пришествия Господа и распространения Евангелия Апостолами. Оба текста шли в параллель. Свидетельство - Иосиф Флавий и Филимон: оба они в равном достоинстве принимали оба текста. Но после разорения Иерусалима и рассеяния евреев, еврейский текст, по разным причинам, стал портиться. Со второго века его стали читать разно, и разно понимать. Всякий по своему его читал и по своему понимал. Доказательство тому - новые переводы с еврейского на греческий, сделанные во втором веке Акилою, Симмахом и Феодотионом, которых переводы разны между собою. Это значит, что они разно читали и разно понимали еврейскую библию. Не согласны они и с нынешним текстом во многом: что значит, что еврейский текст, изменившийся до них, продолжал изменяться и после них. Чем дальше, тем больше повреждается еврейский текст, и расстояние его от первоначального еврейского текста, какой дан мужами богодухновенными, стало очень большое. В этом отдалении - -взяли его мазореты, и закрепили в нем. Греческий же текст оставался в первоначальном своем полном соответствии глаголам пророческим. Судите теперь сами, где глаголы Духа хранятся, - в Мазоретской еврейской библии, или в греческой 70 толковников? Предпочитается греческая библия еврейской, - не той, какая была первоначально и которой нет уже, а той, которую нам навязывают мазореты, - библии испорченной. Тут очевидно, на какую сторону надобно склоняться. … Что русские должны чтить греческую библию паче еврейской, сие внушает им митр. Филарет в известной вам статье. Главная у него мысль: основной текст, которого должно держаться, должен быть славянский, вполне отвечающий греческому; но иногда можно обращаться и к еврейской библии. Можно обращаться, - кто спорит. Но кому? Ученым, при решении вопросов, толковникам при толковании. Прочие христиане будут пользоваться только итогами сих исследований. Но какая стать всю библию пускать в массу народа в переводе с еврейского - не умею понять.
з) Славянский и греческий тексты во многом непонятны. Правда, что ж делать, когда и первоначальный текст еврейский, вышедший из рук Пророков, был не во всем понятен?! Не стать пересочинять его, чтобы внести в него понятность? Апостольские писания тоже непонятны; но кто станет пересочинять их. Мазореты стали прояснять библию первоначальную, и сочинили новую, которая хотя яснее, но не есть настоящая. В статье владыки Филарета есть фраза: что толку от ясной лжи? Для устранения неясности есть толкование. Оно ожидается, а не перевод. Ибо и перевод все же не конец и требует пояснений. …И что если этот перевод содержит яд лжи? Тогда будет значить, что чрез него впущен яд в здоровое тело нашей Церкви. То бы ничего, если бы читая славянскую библию и встречая в ней темноты, обратился кто к русскому переводу, и нашел там темное уясненным. Но что подумает он, когда в русском переводе встретит совсем другое, не разное только, но и противное тому, что читает в славянской? Это не может не колебать веры. Слово Божие не может говорить так или иначе: оно одно. Потому - или еврейская библия говорит право, - и тогда ей надо следовать; или греческая, - и тогда еврейскую надо бросить. Когда же, оставляя в церковных книгах чтения по греческому тексту, в руки дают еврейскую, разную от той; то что навязывается чрез это в ум? Если нельзя сказать, что там и здесь истина, то не прямее ли будет сказать, что ее нет ни там, ни здесь. Т.е. бросить библию всякую, и отвратиться от всякого откровения. Кто, склонясь к переводу, станет думать, что в церковной библии нет истины, тот не может освободиться от соблазна, что Церковь истине не учит, что истину сию надо искать инуды, - и бросит Церковь. А кто порешительнее, - и всякую веру бросит.
Я не могу чаять никакой пользы от перевода библии. От нее - вред и большой. У нас закон при понимании слова Божия, обращаться к св. отцам. Св. отцы толковали писание, как оно есть в переводе 70-ти. Следовательно, новый перевод лишает нас пособия понимать по православному слово Божие; ибо дает текст иной от того, который употребляли св. отцы. Перевод сдвигает нас с оснований. Новые мысли, новая церковь, новая эра: вот, что от перевода! … Мне думается, лучше было бы издать перевод библии с греческого, с замечаниями под чертою для понимания неясного. Была бы это библия церковная, - и православные, слушая в церкви слово Божие, - и потом, приходя домой, прочитывая в русском переводе то же самое, - радовались бы. А теперь какая радость, - слышать в церкви одно, а дома читать другое? - Полагаю, что от этого должно сжиматься сердце, и роить недоумения.
Положили дать православным слово Божие в русском переводе. Дело доброе! Перевели новый завет. Где брали текст? В Церкви. Кажется, приступая к переводу ветхого завета, тоже надлежало взять тот текст, который в Церкви православной содержится. - А они взяли его не знают где. Что за причина? Как они там ни толкуй, но не могут переводчики избежать упрека в презрении к библии сущей в Церкви. Они обошли эту библию; чем дали мысль, что по их убеждениям сия библия не стоит труда, чтоб переводить ее. Они уничижили и оплевали ее, как негожую к делу. Это то же, что к иному невежливо стать спиною. Можно ли это сносить, и может ли это остаться без вредных последствий? - Презорство к библии содержимой Церковью есть презорство к Церкви. Какой пример подается?!
От этого переводчики никак не могут отговориться, - от того, т.е., что презрели библию сущую в Церкви и оплевали ее. Если б они перевели сначала с греческого, а потом издали перевод и с еврейского, совсем другое имел бы он значение. Тогда наверно можно бы говорить, что перевод с еврейского сделан в пособие к пониманию библии греческой или славянской и имеет значение истолковательное. Теперь же издание сего перевода не может не оставлять того впечатления, что греческая библия 70-ти признана негожею. (Святитель Феофан Затворник. Письма) http://verapravoslavnaya.ru/?Feofan_Zat ... ismzma_7-8
_________________ "Наказуяй злыя приимет себе безчестие… обличения бо нечестивому раны ему. Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя" (Притч. 9, 7-8).
|
|
|
|
|
Ивона
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 11:39 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Drozd писал(а): Так ведь вопрос о впечатлениях, а не о объективных качествах. ) Если о впечатлениях, то очень, очень хороший перевод. Использую для толкования, прояснения неясностей - с удовольствием. Но вот молиться могу только церковно-славянским. )
_________________ "Наказуяй злыя приимет себе безчестие… обличения бо нечестивому раны ему. Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя" (Притч. 9, 7-8).
|
|
|
|
|
Drozd
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 12:01 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 17466
Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
|
Спасибо. Поделюсь своими впечатлениями: Для разбора текста есть издания с переводом Бируковых с параллельным текстом, в сети попался текст только на русском, но с построчными комментариями. Для знакомства с Псалтирью как с литературным произведением очень хорош перевод Сергея Аверинцева. А вот перевод Юнгерова, на мой взгляд, предназначен для читателя, который хорошо знаком с церковно-славянским текстом, где это возможно - сохранена метрика ц-с перевода, оставлены допустимые языковые архаизмы. Если бы у меня не было бы возможности молиться по ц-с тексту, то перевод Юнгерова, думаю, мог бы быть заменой.
|
|
|
|
|
Ивона
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 12:24 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Спасибо, Филипп, согласна )) За ссылочку отдельное спасибо
_________________ "Наказуяй злыя приимет себе безчестие… обличения бо нечестивому раны ему. Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя" (Притч. 9, 7-8).
|
|
|
|
|
Drozd
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 12:28 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 17466
Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
|
А я вот - не очень ) За столько лет можно было бы и выучить Псалтирь наизусть, и тогда вопрос с текстом отпал бы )
|
|
|
|
|
Ивона
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 12:58 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Drozd писал(а): А я вот - не очень ) За столько лет можно было бы и выучить Псалтирь наизусть, и тогда вопрос с текстом отпал бы ) Ну основные-то, 15-20, уверена, вы знаете, так что в случае помолиться - есть выбор и на память )
_________________ "Наказуяй злыя приимет себе безчестие… обличения бо нечестивому раны ему. Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя" (Притч. 9, 7-8).
|
|
|
|
|
Drozd
|
Заголовок сообщения: Re: Библия Синодального перевода, есть отличия от Православной? Добавлено: 14 май 2016, 13:48 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 17466
Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
|
На самом деле четко - только 5. Остальные 10-15 - знаю, но надо сесть с книжкой и пройтись серьёзно, чтобы не запинаться. Всё-таки пассивное обучение и активное дают разные результаты.
|
|
|
|
|
|
Информация о пользователях форума
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения
|
|
|