С этим удивительным, к огромному сожалению - мало кому в России известным поэтом я познакомилась еще в шестом классе, когда одно из его стихотворений на уроке словесности предложила нашему классу моя дорогая учительница. Я запомнила его после первого прочтения, а после того, как урок наш закончился - множество раз повторяла про себя. Нередко в мыслях своих я возвращаюсь к нему и теперь... Послушайте:
Грустным позвольте быть!
В грусти любой из нас
Склонен творить добро,
Слушая Божий глас,
Тихий, как серебро.
Грустным позвольте быть!
Его поэтические сборники - "Amores!", "Прощай, Эне...!", "Серебряные бубенцы", "Прощай, фиалка" и иные - мне пока не довелось встретить в переводе на русский язык, хотя я бы очень этого хотела и надеюсь, что когда-нибудь это все же произойдет. Переводы же тех немногих стихотворений, что мне удалось найти, преимущественно выполнены его другом, поэтом Игорем Северяниным. К примеру, это:
Златисто желтый парк, златисто желто
сердце.
Два шага в золотом исчезновеньи.
Златисто желтый путь, златисто желто
сердце.
И двое - в золотом исчезновеньи.
Ах, двое в желто-золотой беседе.
Златисто желто сердце, точно осень.
Два шага в желто-золотой беседе.
Два сердца в золотых словах, как осень.
Два сердца в золотых словах и грезах.
В своем, - особом, - каждый угасаньи.
Одно из них, - мое, - в янтарных грезах.
Твое, - второе, - в блеклом угасаньи.
Златисто желтый парк, и золотые листья,
Как бабочек рой, ветер рассыпает
Златисто желтый путь, и золотые листья
Наветрены. К добру ль, ко злу - кто
знает?
октябрь, 1919 годА этот перевод принадлежит Р.Винонену:
Когда в берёзах сок пойдет к вершинам
И сквозь наросты мха блеснёт кора,
Тогда вернуться зяблику пора
И свить гнездо в урочище зверином.
И черный дрозд на вербе трепыхнётся,
И верба серьги вывесит на солнце.
Здесь иволга порхнёт, там соловей -
И сладок станет воздух меж ветвей.
И с песней я приду в твои дубравы,
В ольшаники твои, в березняки,
Где у косули ноги так легки
И так густы целительные травы.
Таинственно влекут меня озёра.
Где птицы, недоступные для взора,
Паруются, хлопочут о гнезде.
Холмы, долины - родина везде.
Лечу к твоим полям, болотам, соснам -
По дикому, по птичьему чутью
Я отыскал бы родину свою,
Куда бы ни был против воли сослан.
Вернусь, крещён лесными хуторами:
Мне всё равно, выходишь ли с дарами,
Иль нищенская на плече сума.
Любовь моя, отчизна, Маарьямаа!
<1927>
А совсем недавно благодаря П.И.Филимонову на русский язык было переведено воспоминание Хенрика Виснапуу о Сергее Есенине, с которым они были друзьями:
http://tvz.org.ee/index.php?page=489