Православный форум Доброе слово

Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим (Еф.4:29)
 
  FAQ    Поиск    Пользователи    Регистрация    Вход   

Список форумов » Вопросы » Православных о Православии


Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 41 ]  На страницу Пред.  1, 2

в заголовке, в общем-то
нет, не нужно - достаточно Синодального перевода 57%  57%  [ 12 ]
достаточно тех проектов, которые существуют сейчас 14%  14%  [ 3 ]
да, необходим новый перевод, но только для домашнего использования 14%  14%  [ 3 ]
да, необходим новый перевод, не только для дома, но и для богослужения. 14%  14%  [ 3 ]
Всего голосов : 21
 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 21 мар 2006, 16:27 
священнослужитель
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2006, 10:35
Сообщения: 409

Возраст: 47
Откуда: Хакасия
Да, Аверенцев превосходен: сохраняется молитвенный дух и церковная речитативная плавность. Как глоток свежей, бодрящей воды! Может в новом переводе и опереться (взять за основу) на его положительный опыт. Видите ли мы все - люди более или менее воцерковленные, но большая часть захожан (симпатизирующих, так сказать) православных чудится и чуждается литургических чтений Н.З. Первое и очень долгое впечатление от прослушанного - это осознание себя далекого-далекого от жизни Церкви. Ведь мы (участники форума) в миру и сами почти не говорим на этом языке, лишь изредка смачно вставим цитату... и все! А каково современному молодому человеку: когда дома один язык, на учебе тот же, в кругу друзей немного продвинутый, но примерно того же уровня. Придет такой парень или девушка на службу послушать Слово Божие: красиво, но мало что доходит до сердца и до ума. Вера же возникает от знания. Что говорить, проблема есть! но решать ее нужно очень разумно, чтобы не повредить службу и молитвенный настрой прихожан. :|
Кстати уже давно применяется (особенно миссионерами) кое-где на практике чтение Священного Писания за богослужением в Синодальном переводе, и опыт показывает только хорошую реакцию у людей (непросвещенных Светом Христовым). Почитайте предложения в современную миссионерскую концепцию архиепископа Иоанна Белгородского и Старооскольского на последних Рождественских Чтениях. К сожалению не знаю ссылки. Думаю, можно найти через поисковик. Сегодня жизнь заставляет говорить с людьми, "седящими во тьме и сени смертней", на их (понятном, доступном, ясном, убедительном) наречии. Синодальный перевод для этого подходит, но он слабоват для богослужебного прочтения.

_________________
Мир всем


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 21 мар 2006, 16:53 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Заблокирован(а)
Зарегистрирован: 27 фев 2006, 16:27
Сообщения: 2921

Возраст: 41
Откуда: Москва
Цитата:
Мусульмане не все (очень не все) знают язык Корана


Мусульмане, кот явл. т.н. churchgoers, т.е. ортодоксы обязаны знать арабский! Эот же язык пророка! У Вас разве не было истории религий (так понимаю, что у Вас богословское образование или я путаю что-то?)?

Цитата:
А насчет работы по правке - это сомнительно... ничего такого нету


я знаю, что московские богословы этим занимаются, проблема только в том, что глобальног подхода нет :cry:

А вообще, трудный вопрос.

И еще я не умею цитировать, чтобы имя цитируемого сохранить :cry: научите кто-нибудь! :)


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 22 мар 2006, 09:16 
мне тут понравилось

Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
Сообщения: 370

Возраст: 37
Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
Маня писал(а):
Мусульмане, кот явл. т.н. churchgoers, т.е. ортодоксы обязаны знать арабский! Эот же язык пророка! У Вас разве не было истории религий (так понимаю, что у Вас богословское образование или я путаю что-то?)?

теория иногда расходится с практикой... :oops:

Образование у меня не богословское; скорее, филологическое. Ну или, если хотите, филологическое с богословским уклоном. :wink:

_________________
Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
Omnia mea mecum porto
Наталья.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 22 мар 2006, 11:12 
мне тут понравилось

Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
Сообщения: 370

Возраст: 37
Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
Алексий писал(а):
Не могу обратиться к вам по имени, оно к сожалению мне не известно. Поверьте мне на слово, вы не всегда будете думать так, все это временно и преходяще, все эти реформаторские обновленческие настроения, ими вероятно переболевают многие, как ранее скарлатиной, коклюшем и корью. Но подобные настроения, претворяемые некоторыми, особенно упертыми, в жизнь, создают причины возможных разноголосиц и даже возможных расколов, нарушающих одну из основ Символа Веры - "Верую во Единую Святую Соборную и Апостольскую Церковь."


Хотелось бы прояснить ситуацию. Что Вы называете обновленчеством? Почему нельзя делать русский перевод Библии? За себя скажу, что я, например, противник перевода богослужения на русский язык. И отказа от славянского текста. Но переводы, заметьте, бывают разные по назначению. В данном случае речь идет о т.н. миссионерском переводе, т.е. переводе для домашнего чтения. Не за такой ли перевод радели свт. Филарет Московский, или св. архим Макарий (Глухарев)?

Простите, я просто не очень поняла, что Вы имели в виду под "обновленчеством" :oops:

_________________
Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
Omnia mea mecum porto
Наталья.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 22 мар 2006, 17:18 
мне тут понравилось

Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
Сообщения: 370

Возраст: 37
Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
Да всё здорово :D

Тут (РБО и другие библеисты) все понимают, что официальный новый перевод невозможен именно из-за опасности раскола :? (даже просто для чтения). Просто интересно было узнать, что другие на эту тему думают. И лишний раз убедиться, что Синодальный вроде бы всех устраивает, в качестве помощи при чтении славянского текста. :oops:

_________________
Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
Omnia mea mecum porto
Наталья.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 22 мар 2006, 17:48 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58
Сообщения: 1552

Возраст: 71
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, не МП
Высказываю свое личное мнение: Синодальный как раз меньше всего устраивает.
Церковно-славянский - лучше. Еще лучше - понимать на языке первоисточника...


 Профиль WWW  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 22 мар 2006, 18:07 
мне тут понравилось

Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
Сообщения: 370

Возраст: 37
Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
Владимир писал(а):
Высказываю свое личное мнение: Синодальный как раз меньше всего устраивает.
Церковно-славянский - лучше. Еще лучше - понимать на языке первоисточника...


Вы читали Библию целиком на церковнославянском?

_________________
Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
Omnia mea mecum porto
Наталья.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 22 мар 2006, 18:23 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58
Сообщения: 1552

Возраст: 71
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, не МП
Косатик писал(а):
Вы читали Библию целиком на церковнославянском?
Читаю! Все еще читаю...


 Профиль WWW  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 22 мар 2006, 18:34 
мне тут понравилось

Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
Сообщения: 370

Возраст: 37
Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
А я читала... и читаю опять.
Дубль 2 о славянском переводе. Он местами сделан с Вульгаты (латинский), там вообще наслоений разновременных просто уйма. Местами он неадекватен и не соответствует оригиналу. То есть он все же требует адекватного русского перевода для того, чтобы точнее понять содержание.

Если честно, Синодальный НЗ вообще стараюсь не читать, только для цитирования. ВЗ же чаще использую Синодальный (кроме Псалтири, конечно). И в спорных случаях лезу в оригинал :D иногда помогает...

_________________
Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
Omnia mea mecum porto
Наталья.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 26 мар 2006, 19:00 
мне тут понравилось

Зарегистрирован: 25 сен 2004, 12:11
Сообщения: 723
В теме упомянули еп. Кассиана (Безобразова) и вспомнилась прочитанная мною запись слов свящ. Георгия Чистякова из беседы по радио “София” :) :

Цитата:
В Евангелие не перевод корявый, а оригинал корявый! Я подчеркиваю, что в Евангелии корявый не перевод, а оригинал, т.е. Сам Господь, когда оставил нам Евангелие на греческом языке, так вдохновил евангелистов, что они написали Евангелие корявым языком. И именно в том заключается заслуга владыки Кассиана (Безобразова), что он сумел передать корявость евангельского языка средствами русского языка. Хотя, конечно, не каждый перевод должен быть корявым. Я, например горячо приветствую новый перевод Евангелия, сделанный на хороший, легко читаемый современный русский язык, как, например, перевод В.Н. Кузнецовой


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 26 мар 2006, 22:25 
мне тут понравилось

Зарегистрирован: 25 сен 2004, 12:11
Сообщения: 723
Цитата:
Митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский ИОАНН (+ 1995)

О САМОЧИННЫХ ПЕРЕВОДАХ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ

Святые апостолы, проповедуя Евангелие Христово, неустанно напоминали верующим, чтобы они “помнили слова, прежде реченные святыми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, преданную Апостолами” (2Пет.3,2), чтобы они "подвизались за веру, однажды преданную святым" (Иуд.1,3).
Основанием веры нашей является не человеческое мудрствование, а Божественное Откровение, которое наша Матерь-Церковь бережно сохраняет в Священном Предании и Священном Писании, как о том говорит “Пространный Христианский Катехизис Православной Кафолической Восточной Церкви”.
Священное Писание нужно для того, чтобы данное нам Божественное Откровение хранилось среди верующих неизменным по существу. Именно поэтому Единая Святая Соборная и Апостольская Церковь изначала заботилась о том, чтобы иметь наиболее достоверный текст Священного Писания и с помощью Священного Предания охранять его от извратительных толкований “невежд и неутвержденных” (2Пет.3,16).
В прошлом, девятнадцатом столетии, по благословению Святейшего Правительствующего Синода Русской Православной Церкви для нужд православных, говорящих и читающих по-русски, был издан полный перевод Библии на русский язык. Перевод этот, в обыденной жизни называемый “Синодальным”, есть второй, после церковнославянского, национальный библейский перевод в Русской Церкви.
Оба этих перевода были созданы под руководством Церкви в полном согласии со Священным Преданием и потому во всем, что касается существа Божественного Откровения, являются для нас, православных, надежнейшим вероучительным источником. Очень важно еще и то, что язык обоих этих переводов, восходящий к языку святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, первоучителей славянских, настраивает тех, кто читает или слушает эти переводы на благоговение, смирение и почитание, столь необходимые каждому, кто приступает к священным Библейским книгам. Недаром Священный Синод Русской Православной Церкви в 1990 году полностью одобрил мнение об этих двух переводах как о наших величайших национальных ценностях.
Однако в последние годы национальный русский библейский перевод подвергается яростному хулению за свою якобы “непонятность”, “несовременность” и “ненаучность”. Кто же те, кого этот перевод не устраивает? С одной стороны, это иностранцы, объявившие “испорченным” греческий текст Нового Завета, который приняла в IV веке по Рождестве Христовом Единая и Нераздельная Вселенская Церковь и который лежит в основе Нового Завета в национальном русском библейском переводе. С другой стороны, это некоторые наши соотечественники, желающие дать нашему народу якобы “первые научные переводы” священных книг Ветхого и Нового Заветов на русский язык. При этом нас пытаются убедить, что мы порвали с библейскими традициями Русской Православной Церкви.
Россию, в том числе и Санкт-Петербург, захлестывает сейчас поток антицерковных русских библейских переводов - таких, например, как выполненные за границей “Слово Жизни” и “Благая весть от Бога”, или же изданные в Москве переводы В. Н. Кузнецовой, активно пропагандируемые и распространяемые организацией, называющейся “Российским Библейским Обществом”.
Господь наш Иисус Христос учил: “Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри волки хищные. По плодам их узнаете их... Так, всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые” (Мф.7,15-17). Какие же плоды несут нам те, кто на словах так радеет о “библейском просвещении” России? Плоды этих “радетелей” - кощунственное глумление над смыслом Священного Писания, надругательство над нашим традиционным русским церковным языком и, наконец, прямая ересь, распространяемая под видом “общедоступных переводов на живой современный русский язык, выполненный на научной основе и с научных текстов”.
Все мы, православные христиане, знаем наизусть, постоянно слышим в храмах во время Богослужения и произносим в наших духовных беседах вне храмов такие возвышенные русские новозаветные выражения: “Сие есть Кровь Моя Нового Завета” (Мф.26,28); “Приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него” (Мф.3,13); “друг мытарям и грешникам” (Мф.11,19); “возьмите иго Мое на себя” (Мф.11,29); “Иисус, называемый Христом” (Мф.27,22); “в начале было Слово” (Ин.1,1); “Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои” (Ин.9,11); “Иисус Назорей, Царь Иудейский” (Ин.19,19)... Но вот как уродуют все это новоявленные “ученые переводчики Библии на живой современный русский язык”: “Это Моя Кровь, кровь Нового Союза”; “появляется на Иордане Иисус из Галилеи, пришедший к Иоанну, чтобы тот его омыл”; “приятель сборщиков податей и прочего отребья”; “наденьте на себя ярмо Моих Заповедей”; “Иисус, по прозванию Мессия”; “изначально был Тот, кто зовется Словом”; “один человек, по имени Иисус, помазал мне глаза грязью”; “Иисус Назарянин, еврейский царь”.
Святой Апостол Павел в своем Послании к Римлянам говорит о Господе нашем Иисусе Христе, что Он “родился от семени Давидова по плоти и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых” (Рим.1,3-4). В. Н. Кузнецова и те, кто стоят за нею и пропагандируют ее тексты, настаивают на переводе, согласно которому Апостол Павел якобы говорит, что Господь наш Иисус Христос был “по человеческой природе” потомком Давида, а “по Божественному Духу” был “Сыном Бога”. Одно (Человеческое) противопоставляется в этом новом “научном” переводе другому (Божественному) при помощи придуманного и ничем не обоснованного словечка: “а”; одно отделяется от другого. Но такой перевод - это не просто грубейшее искажение слов Апостола, который ничего не говорит здесь о том, что Сыновство Господа было лишь “по Божественному Духу”, а лишь напоминает своим современникам, благодаря чему именно им открылось Сыновство Иисуса Христа. Такой перевод - это вопиющая ересь, ибо он откровенно противоречит догмату шестисот тридцати святых отцов четвертого Вселенского Собора, единогласно поучающих нас “исповедовать Одного и Того же Сына, Господа нашего Иисуса Христа..., в двух Естествах... нераздельно, неразлучно познаваемого..., не на два Лица рассекаемого или разделяемого, но Одного и Того же Сына”.
Вот почему, возлюбленные отцы, братья и сестры, нам всем, православным, надо с крайней осторожностью относиться к любому новому переводу Библии на русский язык, сделанному за спиной нашего народа, без ведома и благословения Священноначалия Русской Православной Церкви, без предварительного серьезного и открытого обсуждения того, нужен ли нам вообще новый библейский перевод. Не соблазняйтесь, дорогие мои, даже если вам будут предлагать такой перевод, объявляя его “историческим событием головокружительной новизны”. И да будут всем вам наши родные национальные библейские переводы - церковнославянский и русский синодальный - вместе с православным Церковным Преданием надежной духовной защитой против всяческих ересей и лжерелигиозных извращений, коих так много вокруг нас ныне. Аминь.


 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 41 ]  На страницу Пред.  1, 2

Информация о пользователях форума

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 50

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти: