|
|
Православный форум Доброе слово |
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим (Еф.4:29) |
|
|
Автор |
Сообщение |
Косатик
|
Заголовок сообщения: О переводе Библии на современный русский язык Добавлено: 16 мар 2006, 10:52 |
|
Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23 Сообщения: 370
Возраст: 37 Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
|
Мне кажется, вопрос животрепещет... хотелось бы знать, прения в "научных кругах" о необходимости перевода имеют какую-нибудь реальную основу?
_________________ Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон) Omnia mea mecum porto Наталья.
|
|
|
|
|
Кирилл
|
Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык Добавлено: 16 мар 2006, 13:44 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 19 янв 2005, 02:32 Сообщения: 2655
Возраст: 39 Откуда: Санкт-Петербург
Вероисповедание: Православный, МП
|
Косатик писал(а): Мне кажется, вопрос животрепещет... хотелось бы знать, прения в "научных кругах" о необходимости перевода имеют какую-нибудь реальную основу?
Я слышал, что есть очень хороший и более точный перевод о.Кассиана (Безобразова)(к сожелению, не помню его духовное звание).
_________________ "Праведник яко финик процветет" (Пс.91:13)
Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix!
|
|
|
|
|
о. Антоний
|
Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык Добавлено: 16 мар 2006, 14:51 |
|
Зарегистрирован: 13 мар 2006, 17:31 Сообщения: 22
Откуда: Москва
|
Перевод еп. Кассиана (Безобразова), в самом деле, точнее Синодального, во-первых потому, что вл. Кассиан не так ориентировался на славянский текст, как авторы Синодального перевода, и, во-вторых, потому, что он переводил т.наз. критический греческий текст (без поздних византийских изменений). Поэтому во многом его перевод не только точнее, но и ближе к оригиналу, чем Синодальный. Впрочем, различия не так уж радикальны.
Но сегодняшний день есть великолепный перевод Синоптических Евангелий С.С. Аверинцева, изданный в Киеве. Это лучшее, что есть в библейских переводах сегодня. Для Евангелия от Иоанна и апостольских Писаний перевод вл. Кассиана остается непревзойденным.
Но это - только Новый Завет.
|
|
|
|
|
@Аня@
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 16 мар 2006, 15:06 |
|
Зарегистрирован: 26 фев 2006, 12:41 Сообщения: 60
Откуда: Москва
|
А мне интересно где бы почитать про исторический контекст. Как бы понять слова Евангелия в контексте эпохи, культуры и т.п.
|
|
|
|
|
1s1
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 16 мар 2006, 15:13 |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 02 дек 2004, 17:43 Сообщения: 6369
Возраст: 53 Откуда: Московская область
Вероисповедание: Православный, МП
|
@Аня@ писал(а): А мне интересно где бы почитать про исторический контекст. Как бы понять слова Евангелия в контексте эпохи, культуры и т.п.
Вот что касается исторического контекста, как раз "Сын Человеческий" прот. А. Меня подходит еще есть "Иудейские древности" Иосифа Флавия - дает очень хорошее представление об иудейском обществе библейских времен.
|
|
|
|
|
Владимир
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 16 мар 2006, 15:59 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58 Сообщения: 1552
Возраст: 71 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, не МП
|
Я, наверное, недопонял смысл опроса: чем не нравится текст на церковно-славянском?
|
|
|
|
|
Косатик
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 16 мар 2006, 16:06 |
|
Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23 Сообщения: 370
Возраст: 37 Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
|
Он не понятен большинству русских людей. Его почти не читают. Дома не читают точно. Вопрос о переводах висит в воздухе...
_________________ Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон) Omnia mea mecum porto Наталья.
|
|
|
|
|
Северянка
|
Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык Добавлено: 16 мар 2006, 17:33 |
|
мне тут понравилось |
|
Зарегистрирован: 28 май 2005, 00:44 Сообщения: 341
Откуда: Финляндия, Хельсинки
|
о. Антоний писал(а): Но сегодняшний день есть великолепный перевод Синоптических Евангелий С.С. Аверинцева, изданный в Киеве. Это лучшее, что есть в библейских переводах сегодня.
Аверинцев, как филолог ориентировался на звучащее слово: не просто читаемое глазами, а пригодное для устного произнесения.
Он исходил из еврейского (масоретского) текста Библии, но постоянно обращался и к Септуагинте. Комментируя свой перевод Шестопсалмия, он указывал, что ориентировался не на ритмическую сжатость еврейского текста, а на замедленность и плавность греческого и славянского текстов и через это - на речитативный распев принятого в православном обиходе чтения.
Где-то рассказывалось об опыте чтения Шестопсалмия в его переводе, в результате которого даже самые взыскательные прихожане заметили лишь то, что "чтец сегодня хороший". Т.е. семантическую ясность объяснили особенностями дикции.
Господи, как умножились теснящие меня! Многие восстают на меня, Многие глаголют к душе моей: «Нет в Боге спасения для него». Но Ты, Господи, — защита моя, Ты — слава моя, Ты возносишь главу мою. Гласом моим воззвал я ко Господу, И услышал Он меня от святой горы Своей. Я уснул, и спал, и восстал, Ибо Господь защищает меня. Не устрашусь множеств людей, Отовсюду обступивших меня. Восстань, Господи! Спаси меня, Боже мой! Ты поражаешь всех супостатов моих, Сокрушаешь зубы грешников. От Господа — спасение, И на людях Твоих — благословение Твое. Я уснул, и спал, и восстал, Ибо Господь защищает меня.
На мой взгляд, прекрасная альтернатива для тех, кто согласен на перевод, но только в случае, если он будет сделан А.С.Пушкиным.
_________________ "Я христианства пью холодный горный воздух..."
О.Мандельштам
|
|
|
|
|
Косатик
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 16 мар 2006, 17:41 |
|
Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23 Сообщения: 370
Возраст: 37 Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
|
Иногда Аверинцев все же отходит от текста из-за ритмичности... К сожалению, не могу найти конкретное место. Но когда-то знающий человек обратил мое внимание.
Впрочем, это такая мелочь... ведь совершенных переводов не бывает. перевод - это всегда интерпретация...
_________________ Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон) Omnia mea mecum porto Наталья.
|
|
|
|
|
Владимир
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 16 мар 2006, 18:09 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58 Сообщения: 1552
Возраст: 71 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, не МП
|
Церковно-славянский - Косатик писал(а): не понятен большинству русских людей. Как это?
Первый раз слышу такое
Непонятен он спервоначала, а потом - уже не можешь оторваться. Есть в самом построении текста какой-то тимос
|
|
|
|
|
Владимир
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 16 мар 2006, 18:13 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58 Сообщения: 1552
Возраст: 71 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, не МП
|
А кто нибудь хоть что-нибудь знает о переводе Юнгерова?
|
|
|
|
|
Косатик
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 16 мар 2006, 18:28 |
|
Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23 Сообщения: 370
Возраст: 37 Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
|
Владимир писал(а): Церковно-славянский - Косатик писал(а): не понятен большинству русских людей. Как это? Первый раз слышу такое Непонятен он спервоначала, а потом - уже не можешь оторваться. Есть в самом построении текста какой-то тимос
Да, конечно, вчитываться надо. Но чтобы ухватить "содержательную" часть, нужен легкочитаемый текст...
И потом, там куча мест, которые просто некорректно переведены и копируется зачастую греческий синтаксис и слов неупотребительных уйма это я главным образом про ВЗ. А ц.-сл. Апостол вообще является подстрочником к греческому.
_________________ Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон) Omnia mea mecum porto Наталья.
|
|
|
|
|
Косатик
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 16 мар 2006, 18:29 |
|
Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23 Сообщения: 370
Возраст: 37 Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
|
Владимир писал(а): А кто нибудь хоть что-нибудь знает о переводе Юнгерова?
Ничего выдающегося
Если и есть хороший перевод ВЗ - так это прот. Герасим Павский. На самом деле, всяких разных переводов очень много было...
_________________ Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон) Omnia mea mecum porto Наталья.
|
|
|
|
|
Tatyana
|
Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык Добавлено: 16 мар 2006, 20:00 |
|
мне тут понравилось |
|
Зарегистрирован: 27 фев 2006, 11:43 Сообщения: 358
Откуда: Москва
|
Северянка писал(а): Господи, как умножились теснящие меня! Многие восстают на меня, Многие глаголют к душе моей: «Нет в Боге спасения для него». Но Ты, Господи, — защита моя, Ты — слава моя, Ты возносишь главу мою. Гласом моим воззвал я ко Господу, И услышал Он меня от святой горы Своей. Я уснул, и спал, и восстал, Ибо Господь защищает меня. Не устрашусь множеств людей, Отовсюду обступивших меня. Восстань, Господи! Спаси меня, Боже мой! Ты поражаешь всех супостатов моих, Сокрушаешь зубы грешников. От Господа — спасение, И на людях Твоих — благословение Твое. Я уснул, и спал, и восстал, Ибо Господь защищает меня.
На мой взгляд, прекрасная альтернатива для тех, кто согласен на перевод, но только в случае, если он будет сделан А.С.Пушкиным.
А вот это - хорошо!
Когда пришла в церковь, духовник благословил читать Псалтирь.
Ничего не могла с собой поделать, никак не "шло" в синодальном переводе.
Долго билась, пока не догадалась взять ц.-славяскую.
И тут-то все "пошло" как по маслу.
Дня через два уже понимала смысл.
Сейчас Евангелие читаю (правило) только на ц.-славянском.
Не всегда мне по душе синодальный. Читаю иногда НЗ с греческим подстрочником. В некоторых местах намного ярче смысл высвечивается.
Новые переводы - так их хочется! Но есть опасения, как бы они не привели к увеличению числа ошибок и искажений.
_________________ Tatyana
|
|
|
|
|
Владимир
|
Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык Добавлено: 16 мар 2006, 21:34 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58 Сообщения: 1552
Возраст: 71 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, не МП
|
Tatyana писал(а): Не всегда мне по душе синодальный.
О! да - коряв и некузяв Tatyana писал(а): Читаю иногда НЗ с греческим подстрочником. В некоторых местах намного ярче смысл высвечивается. И как он вам, Татьяна? Поделитесь, если не затруднит, поподробнее. Я книгу сию повертел-повертел, да так и не купил. А интернет версия - не всегда удобна.
|
|
|
|
|
Владимир
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 16 мар 2006, 21:36 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58 Сообщения: 1552
Возраст: 71 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, не МП
|
Косатик писал(а): Цитата: А кто нибудь хоть что-нибудь знает о переводе Юнгерова? Ничего выдающегося Перевод - не стихи
А где можно было бы посмотреть?
|
|
|
|
|
Tatyana
|
Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык Добавлено: 17 мар 2006, 00:11 |
|
мне тут понравилось |
|
Зарегистрирован: 27 фев 2006, 11:43 Сообщения: 358
Откуда: Москва
|
Владимир писал(а): Tatyana писал(а): Не всегда мне по душе синодальный.
О! да - коряв и некузяв Tatyana писал(а): Читаю иногда НЗ с греческим подстрочником. В некоторых местах намного ярче смысл высвечивается. И как он вам, Татьяна? Поделитесь, если не затруднит, поподробнее. Я книгу сию повертел-повертел, да так и не купил. А интернет версия - не всегда удобна.
А вы знаете, ничего! Попадется опять - купите, не пожалеете. Очень многие "привычные" места совершенно по-новому воспринимаешь. (Если вы имеете в виду издание РБО Питерского)
Меня эта книжка не перестает радовать.
С интернет-версией я вообще не знакома, т.к. темная я еще в интернете.
Но книжка - чудо! Как будто в первый раз благую весть принимаешь. Правда, радостно.
А интересно, есть ВЗ синодальный параллельно с Септуагинтой? Есть ведь, наверное. Подскажите, кто знает, где взять?
_________________ Tatyana
|
|
|
|
|
Марлена
|
Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык Добавлено: 17 мар 2006, 00:33 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 24 фев 2006, 00:11 Сообщения: 1783
Возраст: 52 Откуда: на чужбине
|
Tatyana писал(а): Когда пришла в церковь, духовник благословил читать Псалтирь. Ничего не могла с собой поделать, никак не "шло" в синодальном переводе. Долго билась, пока не догадалась взять ц.-славяскую. И тут-то все "пошло" как по маслу. Дня через два уже понимала смысл. Сейчас Евангелие читаю (правило) только на ц.-славянском.
Не всегда мне по душе синодальный. .........................
Вот, с Псалтирью - у меня та же история. Я просто не могла понять переведенные тексты... А на церковно - славянском они почему-то понятны... А уж как красивы...
И Евангелие на ц.-с. проще читается... Не знаю, нужен ли вообще перевод - не уверена. Поскольку, может кому-то и вправду он понимание облегчает - во всяком случае, в первое время, привыкания, тсскть...
Да, вспомнила, с ребенком иногда читаем дома в переводе, если она на службе не поняла чтений. Вот, для таких случаев, наверное, и годится перевод.
|
|
|
|
|
Tatyana
|
Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык Добавлено: 17 мар 2006, 01:46 |
|
мне тут понравилось |
|
Зарегистрирован: 27 фев 2006, 11:43 Сообщения: 358
Откуда: Москва
|
Марлена писал(а): Вот, с Псалтирью - у меня та же история. Я просто не могла понять переведенные тексты... А на церковно - славянском они почему-то понятны... А уж как красивы... И Евангелие на ц.-с. проще читается... Не знаю, нужен ли вообще перевод - не уверена. Поскольку, может кому-то и вправду он понимание облегчает - во всяком случае, в первое время, привыкания, тсскть... Да, вспомнила, с ребенком иногда читаем дома в переводе, если она на службе не поняла чтений. Вот, для таких случаев, наверное, и годится перевод.
Вот что интересно: наверно, любой, кто читает на ц.-с., скажет, что учится язык очень легко и быстро. Дети 7-9 лет им очень быстро овладевают. Его как будто вспоминаешь.
Наверно, он генетически передается?
_________________ Tatyana
|
|
|
|
|
Косатик
|
Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык Добавлено: 17 мар 2006, 09:22 |
|
Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23 Сообщения: 370
Возраст: 37 Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
|
Tatyana писал(а): А интересно, есть ВЗ синодальный параллельно с Септуагинтой? Есть ведь, наверное. Подскажите, кто знает, где взять?
Нет, такого издания, к сожалению, нет и вообще ВЗ ц.-сл. местами переведен с Вульгаты Псалтирь - еще Кирилло-Мефодиевская в своей основе. Текст почти не менялся
НЗ тоже ц.-сл. значительно лучше Синодального. А вот с ВЗ действительно беда - ни тот, ни другой не годятся для нормального чтения...
На самом деле , проблема сильно будоражит еще в связи с тем, что многие хотят переводить богослужение на русский - это ужасно только не понятно - служба пропитана Св. Писанием. Как они хотят решить эту проблему - не понятно.
Опять же, "подстрочник" - не выход. Должен быть нормальный перевод... приэтом умудриться сохранить ц.-сл.
Ум за разум заходит
_________________ Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон) Omnia mea mecum porto Наталья.
|
|
|
|
|
Павел (****)
|
Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык Добавлено: 17 мар 2006, 11:57 |
|
Зарегистрирован: 10 мар 2005, 17:00 Сообщения: 961
|
Tatyana писал(а): Вот что интересно: наверно, любой, кто читает на ц.-с., скажет, что учится язык очень легко и быстро. Дети 7-9 лет им очень быстро овладевают. Его как будто вспоминаешь. Наверно, он генетически передается?
Я бы с этим согласился, если бы не одно но... Рано или поздно в руки попадается словарь, где даны слова ц-с которые имеют одинаковое написание с русским, но другой смысл (не помню как называется этот тип слов). Тогда хочется взять нормальный русский перевод и прочитать все еще раз
|
|
|
|
|
Косатик
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 17 мар 2006, 12:08 |
|
Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23 Сообщения: 370
Возраст: 37 Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
|
Паронимы. Правда, таких много. поэтому и встает вопрос о русском тексте.
_________________ Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон) Omnia mea mecum porto Наталья.
|
|
|
|
|
Владимир
|
Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык Добавлено: 17 мар 2006, 12:09 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58 Сообщения: 1552
Возраст: 71 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, не МП
|
Павел (****) писал(а): Tatyana писал(а): Вот что интересно: наверно, любой, кто читает на ц.-с., скажет, что учится язык очень легко и быстро. Дети 7-9 лет им очень быстро овладевают. Его как будто вспоминаешь. Наверно, он генетически передается? Я бы с этим согласился, если бы не одно но... Рано или поздно в руки попадается словарь, где даны слова ц-с которые имеют одинаковое написание с русским, но другой смысл (не помню как называется этот тип слов). Тогда хочется взять нормальный русский перевод и прочитать все еще раз
Лучше рано
Вообще заметил: слова - произносимые и слова - словарные => живут как бы разной жизнью, подчас не соприкасаясь.
Я вот начал учить русский язык по учебнику церковно-славянского языка в 47. Ничуть не жалею. (жалею тех, кто русский знает по творениям Рошаля и К )
|
|
|
|
|
Tatyana
|
Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык Добавлено: 17 мар 2006, 13:25 |
|
мне тут понравилось |
|
Зарегистрирован: 27 фев 2006, 11:43 Сообщения: 358
Откуда: Москва
|
Павел (****) писал(а): Я бы с этим согласился, если бы не одно но... Рано или поздно в руки попадается словарь, где даны слова ц-с которые имеют одинаковое написание с русским, но другой смысл (не помню как называется этот тип слов). Тогда хочется взять нормальный русский перевод и прочитать все еще раз
А я именно так и начинала учить. Батюшка устроил круг чтения Псалтири и меня туда включил.
В самое первое время - засыпала, как скошенная (но это особая история), потом - открывала синодальный, рядом - ц.-славянский, и давай стараться! Вот это было трудно, конечно.
_________________ Tatyana
|
|
|
|
|
Алексей
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 18 мар 2006, 13:16 |
|
Зарегистрирован: 29 окт 2004, 16:43 Сообщения: 671
Возраст: 48
|
Да какая разница: нужен, не нужен? То, что кто-то возьмётся и сумеет перевести всё нормально - это совершенно невероятно. В царское время большой коллектив учёных переводил несколько десятилетий, при государственном финансировании. Кто сейчас и, самое главное, на какие деньги займётся переводом? Ну, разве что кочетковцы всякие на деньги с Запада. Ну, начнут, попеверодят, да и забьют на это дело. Сейчас полный перевод Ветхого Завета - вещь совершенно неподъёмная.
Вообще, призывы всё взять и заново перевести - это как у нас, программистов, желание взять, выбросить всё, что написали предыдущие авторы, и переписать по-своему. Каждый всегда свято уверен, что может, умеет и знает лучше, чем идиоты до него. И почти ни у кого никогда ничего не получается. Русские программеры даже репутацию такую имеют, любителей переписывать всё по 10 раз. Видимо, в церковных делах - это проявление такого вот духа. Выкинуть всё до основания, а потом начать делать свой "гениальный" перевод.
|
|
|
|
|
Tatyana
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 19 мар 2006, 17:22 |
|
мне тут понравилось |
|
Зарегистрирован: 27 фев 2006, 11:43 Сообщения: 358
Откуда: Москва
|
Алексей писал(а): Да какая разница: нужен, не нужен? То, что кто-то возьмётся и сумеет перевести всё нормально - это совершенно невероятно. В царское время большой коллектив учёных переводил несколько десятилетий, при государственном финансировании. Кто сейчас и, самое главное, на какие деньги займётся переводом? Ну, разве что кочетковцы всякие на деньги с Запада. Ну, начнут, попеверодят, да и забьют на это дело. Сейчас полный перевод Ветхого Завета - вещь совершенно неподъёмная.
Вообще, призывы всё взять и заново перевести - это как у нас, программистов, желание взять, выбросить всё, что написали предыдущие авторы, и переписать по-своему. Каждый всегда свято уверен, что может, умеет и знает лучше, чем идиоты до него. И почти ни у кого никогда ничего не получается. Русские программеры даже репутацию такую имеют, любителей переписывать всё по 10 раз. Видимо, в церковных делах - это проявление такого вот духа. Выкинуть всё до основания, а потом начать делать свой "гениальный" перевод.
Ох, правда, нереально это!
_________________ Tatyana
|
|
|
|
|
gladiator1984@yandex.ru
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 19 мар 2006, 18:20 |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 24 фев 2006, 21:10 Сообщения: 404
|
Я думаю, достаточно того русского перевода, что есть сейчас, то есть Синодального. Если и потребуется новый перевод, то думаю, не ранее чем лет через 100. Если в синодальном переводе и встречаются какие-то непонятные слова и фразы, то даются сноски, которые их поясняют.
Я думаю, нужно сохранять некоторую (небольшую) архаичность русского перевода, чтобы не опускать стилистику библейского повествования до уровня бульварных газет и интернетовского жаргона. Так что я думаю, новый перевод пока не нужен.
Хотя кто я такой, чтобы об этом судить?
_________________
|
|
|
|
|
Косатик
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 мар 2006, 12:01 |
|
Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23 Сообщения: 370
Возраст: 37 Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
|
Вопрос не в том, чтобы взять, всё выбросить, и заново перевести. Вопрос в том, как перевести на нормальный язык , на нормальном научном уровне, и при этом сохранить традицию. И еще вопрос в том, что в Синодальном уйма стилистических и т.п. ляпсусов и неточностей, и что-то с этим надо делать!
Но я так понимаю, что большинство всё равно - за Синодальный...
_________________ Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон) Omnia mea mecum porto Наталья.
|
|
|
|
|
Маня
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 мар 2006, 14:47 |
|
я просто здесь живу :) |
|
Заблокирован(а) Зарегистрирован: 27 фев 2006, 16:27 Сообщения: 2921
Возраст: 41 Откуда: Москва
|
Мне кажется, что многое потеряется при переводе даже "на нормальный научный язык", текст опростится и будет принижен до обывателя, не дающего себе труда разобраться в церк.-слав. языке, кот. не так уж и сложен. А если сохранить в переводе определенный пласт церк-сл. лексики, то и смысла нет.... Вот мусульмане всего мира не жалуются, что у них язык религии арабский и все его худо-бедно знают, а у нас.... читать трудно.... можно взять словарик и уже проще будет
Что касается Синодального перевода, да, он слабоват, но 1. Перевод еп. Кассиана -- превосходный перевод,
2. Ведется же современными богословами работа по правке переводов
|
|
|
|
|
Косатик
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 мар 2006, 15:15 |
|
Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23 Сообщения: 370
Возраст: 37 Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
|
Маня писал(а): Мне кажется, что многое потеряется при переводе даже "на нормальный научный язык", текст опростится и будет принижен до обывателя, не дающего себе труда разобраться в церк.-слав. языке, кот. не так уж и сложен. А если сохранить в переводе определенный пласт церк-сл. лексики, то и смысла нет.... Вот мусульмане всего мира не жалуются, что у них язык религии арабский и все его худо-бедно знают, а у нас.... читать трудно.... можно взять словарик и уже проще будет Что касается Синодального перевода, да, он слабоват, но 1. Перевод еп. Кассиана -- превосходный перевод, 2. Ведется же современными богословами работа по правке переводов
На "нормальный литературный язык" и "хороший научный" (богословский, лингвистический) уровень.
Мусульмане не все (очень не все) знают язык Корана.
Что принижения допустить нельзя, это так. Синодальный сохраняет пласт ц.-сл. лексики, но делает это непоследовательно. Ничего хорошего не выходит.
А насчет работы по правке - это сомнительно... ничего такого нету
_________________ Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон) Omnia mea mecum porto Наталья.
|
|
|
|
|
|
Информация о пользователях форума
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 45 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения
|
|
|