Православный форум Доброе слово

Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим (Еф.4:29)
 
  FAQ    Поиск    Пользователи    Регистрация    Вход   

Список форумов » Вопросы » Православных о Православии


Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 41 ]  На страницу 1, 2  След.

в заголовке, в общем-то
нет, не нужно - достаточно Синодального перевода 57%  57%  [ 12 ]
достаточно тех проектов, которые существуют сейчас 14%  14%  [ 3 ]
да, необходим новый перевод, но только для домашнего использования 14%  14%  [ 3 ]
да, необходим новый перевод, не только для дома, но и для богослужения. 14%  14%  [ 3 ]
Всего голосов : 21
 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: О переводе Библии на современный русский язык
 Сообщение Добавлено: 16 мар 2006, 10:52 
мне тут понравилось

Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
Сообщения: 370

Возраст: 37
Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
Мне кажется, вопрос животрепещет... хотелось бы знать, прения в "научных кругах" о необходимости перевода имеют какую-нибудь реальную основу?

_________________
Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
Omnia mea mecum porto
Наталья.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык
 Сообщение Добавлено: 16 мар 2006, 13:44 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 19 янв 2005, 02:32
Сообщения: 2655

Возраст: 39
Откуда: Санкт-Петербург
Вероисповедание: Православный, МП
Косатик писал(а):
Мне кажется, вопрос животрепещет... хотелось бы знать, прения в "научных кругах" о необходимости перевода имеют какую-нибудь реальную основу?

Я слышал, что есть очень хороший и более точный перевод о.Кассиана (Безобразова)(к сожелению, не помню его духовное звание).

_________________
"Праведник яко финик процветет" (Пс.91:13)

Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix!


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык
 Сообщение Добавлено: 16 мар 2006, 14:51 
пока присматриваюсь

Зарегистрирован: 13 мар 2006, 17:31
Сообщения: 22

Откуда: Москва
Перевод еп. Кассиана (Безобразова), в самом деле, точнее Синодального, во-первых потому, что вл. Кассиан не так ориентировался на славянский текст, как авторы Синодального перевода, и, во-вторых, потому, что он переводил т.наз. критический греческий текст (без поздних византийских изменений). Поэтому во многом его перевод не только точнее, но и ближе к оригиналу, чем Синодальный. Впрочем, различия не так уж радикальны.
Но сегодняшний день есть великолепный перевод Синоптических Евангелий С.С. Аверинцева, изданный в Киеве. Это лучшее, что есть в библейских переводах сегодня. Для Евангелия от Иоанна и апостольских Писаний перевод вл. Кассиана остается непревзойденным.
Но это - только Новый Завет.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 16 мар 2006, 15:06 
вы меня уже узнаете?

Зарегистрирован: 26 фев 2006, 12:41
Сообщения: 60

Откуда: Москва
А мне интересно где бы почитать про исторический контекст. Как бы понять слова Евангелия в контексте эпохи, культуры и т.п.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 16 мар 2006, 15:13 
я просто здесь живу :)

Заблокирован(а)
Зарегистрирован: 02 дек 2004, 17:43
Сообщения: 6369

Возраст: 53
Откуда: Московская область
Вероисповедание: Православный, МП
@Аня@ писал(а):
А мне интересно где бы почитать про исторический контекст. Как бы понять слова Евангелия в контексте эпохи, культуры и т.п.


Вот что касается исторического контекста, как раз "Сын Человеческий" прот. А. Меня подходит :) еще есть "Иудейские древности" Иосифа Флавия - дает очень хорошее представление об иудейском обществе библейских времен.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 16 мар 2006, 15:59 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58
Сообщения: 1552

Возраст: 71
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, не МП
Я, наверное, недопонял смысл опроса: чем не нравится текст на церковно-славянском?


 Профиль WWW  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 16 мар 2006, 16:06 
мне тут понравилось

Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
Сообщения: 370

Возраст: 37
Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
Он не понятен большинству русских людей. Его почти не читают. Дома не читают точно. Вопрос о переводах висит в воздухе...

_________________
Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
Omnia mea mecum porto
Наталья.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык
 Сообщение Добавлено: 16 мар 2006, 17:33 
мне тут понравилось
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 28 май 2005, 00:44
Сообщения: 341

Откуда: Финляндия, Хельсинки
о. Антоний писал(а):
Но сегодняшний день есть великолепный перевод Синоптических Евангелий С.С. Аверинцева, изданный в Киеве. Это лучшее, что есть в библейских переводах сегодня.


:clap:
Аверинцев, как филолог ориентировался на звучащее слово: не просто читаемое глазами, а пригодное для устного произнесения.

Он исходил из еврейского (масоретского) текста Библии, но постоянно обращался и к Септуагинте. Комментируя свой перевод Шестопсалмия, он указывал, что ориентировался не на ритмическую сжатость еврейского текста, а на замедленность и плавность греческого и славянского текстов и через это - на речитативный распев принятого в православном обиходе чтения.

Где-то рассказывалось об опыте чтения Шестопсалмия в его переводе, в результате которого даже самые взыскательные прихожане заметили лишь то, что "чтец сегодня хороший". Т.е. семантическую ясность объяснили особенностями дикции. :)

Господи, как умножились теснящие меня!
Многие восстают на меня,
Многие глаголют к душе моей:
«Нет в Боге спасения для него».
Но Ты, Господи, — защита моя,
Ты — слава моя, Ты возносишь главу мою.
Гласом моим воззвал я ко Господу,
И услышал Он меня от святой горы Своей.
Я уснул, и спал, и восстал,
Ибо Господь защищает меня.
Не устрашусь множеств людей,
Отовсюду обступивших меня.
Восстань, Господи! Спаси меня, Боже мой!
Ты поражаешь всех супостатов моих,
Сокрушаешь зубы грешников.
От Господа — спасение,
И на людях Твоих — благословение Твое.
Я уснул, и спал, и восстал,
Ибо Господь защищает меня.


На мой взгляд, прекрасная альтернатива для тех, кто согласен на перевод, но только в случае, если он будет сделан А.С.Пушкиным.

_________________
"Я христианства пью холодный горный воздух..."
О.Мандельштам


 Профиль WWW  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 16 мар 2006, 17:41 
мне тут понравилось

Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
Сообщения: 370

Возраст: 37
Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
Иногда Аверинцев все же отходит от текста из-за ритмичности... К сожалению, не могу найти конкретное место. Но когда-то знающий человек обратил мое внимание.

Впрочем, это такая мелочь... ведь совершенных переводов не бывает. перевод - это всегда интерпретация... :roll:

_________________
Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
Omnia mea mecum porto
Наталья.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 16 мар 2006, 18:09 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58
Сообщения: 1552

Возраст: 71
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, не МП
Церковно-славянский -
Косатик писал(а):
не понятен большинству русских людей.
Как это?
Первый раз слышу такое :?
Непонятен он спервоначала, а потом - уже не можешь оторваться. Есть в самом построении текста какой-то тимос :)


 Профиль WWW  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 16 мар 2006, 18:13 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58
Сообщения: 1552

Возраст: 71
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, не МП
А кто нибудь хоть что-нибудь знает о переводе Юнгерова?


 Профиль WWW  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 16 мар 2006, 18:28 
мне тут понравилось

Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
Сообщения: 370

Возраст: 37
Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
Владимир писал(а):
Церковно-славянский -
Косатик писал(а):
не понятен большинству русских людей.
Как это?
Первый раз слышу такое :?
Непонятен он спервоначала, а потом - уже не можешь оторваться. Есть в самом построении текста какой-то тимос :)


Да, конечно, вчитываться надо. Но чтобы ухватить "содержательную" часть, нужен легкочитаемый текст...

И потом, там куча мест, которые просто некорректно переведены :( и копируется зачастую греческий синтаксис :( и слов неупотребительных уйма :( это я главным образом про ВЗ. А ц.-сл. Апостол вообще является подстрочником к греческому.

_________________
Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
Omnia mea mecum porto
Наталья.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 16 мар 2006, 18:29 
мне тут понравилось

Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
Сообщения: 370

Возраст: 37
Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
Владимир писал(а):
А кто нибудь хоть что-нибудь знает о переводе Юнгерова?


Ничего выдающегося :(

Если и есть хороший перевод ВЗ - так это прот. Герасим Павский. На самом деле, всяких разных переводов очень много было...

_________________
Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
Omnia mea mecum porto
Наталья.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык
 Сообщение Добавлено: 16 мар 2006, 20:00 
мне тут понравилось
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 27 фев 2006, 11:43
Сообщения: 358

Откуда: Москва
Северянка писал(а):
Господи, как умножились теснящие меня!
Многие восстают на меня,
Многие глаголют к душе моей:
«Нет в Боге спасения для него».
Но Ты, Господи, — защита моя,
Ты — слава моя, Ты возносишь главу мою.
Гласом моим воззвал я ко Господу,
И услышал Он меня от святой горы Своей.
Я уснул, и спал, и восстал,
Ибо Господь защищает меня.
Не устрашусь множеств людей,
Отовсюду обступивших меня.
Восстань, Господи! Спаси меня, Боже мой!
Ты поражаешь всех супостатов моих,
Сокрушаешь зубы грешников.
От Господа — спасение,
И на людях Твоих — благословение Твое.
Я уснул, и спал, и восстал,
Ибо Господь защищает меня.


На мой взгляд, прекрасная альтернатива для тех, кто согласен на перевод, но только в случае, если он будет сделан А.С.Пушкиным.


А вот это - хорошо!

Когда пришла в церковь, духовник благословил читать Псалтирь.
Ничего не могла с собой поделать, никак не "шло" в синодальном переводе.
Долго билась, пока не догадалась взять ц.-славяскую.
И тут-то все "пошло" как по маслу.
Дня через два уже понимала смысл.
Сейчас Евангелие читаю (правило) только на ц.-славянском.

Не всегда мне по душе синодальный. Читаю иногда НЗ с греческим подстрочником. В некоторых местах намного ярче смысл высвечивается.

Новые переводы - так их хочется! Но есть опасения, как бы они не привели к увеличению числа ошибок и искажений.

_________________
Tatyana


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык
 Сообщение Добавлено: 16 мар 2006, 21:34 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58
Сообщения: 1552

Возраст: 71
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, не МП
Tatyana писал(а):
Не всегда мне по душе синодальный.
О! да - коряв и некузяв :-)

Tatyana писал(а):
Читаю иногда НЗ с греческим подстрочником. В некоторых местах намного ярче смысл высвечивается.
И как он вам, Татьяна? Поделитесь, если не затруднит, поподробнее. Я книгу сию повертел-повертел, да так и не купил. А интернет версия - не всегда удобна.


 Профиль WWW  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 16 мар 2006, 21:36 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58
Сообщения: 1552

Возраст: 71
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, не МП
Косатик писал(а):
Цитата:
А кто нибудь хоть что-нибудь знает о переводе Юнгерова?


Ничего выдающегося :(
Перевод - не стихи :-(
А где можно было бы посмотреть?


 Профиль WWW  
 
 Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык
 Сообщение Добавлено: 17 мар 2006, 00:11 
мне тут понравилось
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 27 фев 2006, 11:43
Сообщения: 358

Откуда: Москва
Владимир писал(а):
Tatyana писал(а):
Не всегда мне по душе синодальный.
О! да - коряв и некузяв :-)

Tatyana писал(а):
Читаю иногда НЗ с греческим подстрочником. В некоторых местах намного ярче смысл высвечивается.
И как он вам, Татьяна? Поделитесь, если не затруднит, поподробнее. Я книгу сию повертел-повертел, да так и не купил. А интернет версия - не всегда удобна.


А вы знаете, ничего! Попадется опять - купите, не пожалеете. Очень многие "привычные" места совершенно по-новому воспринимаешь. :o (Если вы имеете в виду издание РБО Питерского)
Меня эта книжка не перестает радовать.
С интернет-версией я вообще не знакома, т.к. темная я еще в интернете. :oops:
Но книжка - чудо! Как будто в первый раз благую весть принимаешь. Правда, радостно. :D

А интересно, есть ВЗ синодальный параллельно с Септуагинтой? Есть ведь, наверное. Подскажите, кто знает, где взять? :au:

_________________
Tatyana


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык
 Сообщение Добавлено: 17 мар 2006, 00:33 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 24 фев 2006, 00:11
Сообщения: 1783

Возраст: 52
Откуда: на чужбине
Tatyana писал(а):
Когда пришла в церковь, духовник благословил читать Псалтирь.
Ничего не могла с собой поделать, никак не "шло" в синодальном переводе.
Долго билась, пока не догадалась взять ц.-славяскую.
И тут-то все "пошло" как по маслу.
Дня через два уже понимала смысл.
Сейчас Евангелие читаю (правило) только на ц.-славянском.

Не всегда мне по душе синодальный. .........................


Вот, с Псалтирью - у меня та же история. Я просто не могла понять переведенные тексты... :( :lol: А на церковно - славянском они почему-то понятны... А уж как красивы...

И Евангелие на ц.-с. проще читается... Не знаю, нужен ли вообще перевод - не уверена. Поскольку, может кому-то и вправду он понимание облегчает - во всяком случае, в первое время, привыкания, тсскть... :roll:
Да, вспомнила, с ребенком иногда читаем дома в переводе, если она на службе не поняла чтений. Вот, для таких случаев, наверное, и годится перевод.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык
 Сообщение Добавлено: 17 мар 2006, 01:46 
мне тут понравилось
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 27 фев 2006, 11:43
Сообщения: 358

Откуда: Москва
Марлена писал(а):
Вот, с Псалтирью - у меня та же история. Я просто не могла понять переведенные тексты... :( :lol: А на церковно - славянском они почему-то понятны... А уж как красивы...

И Евангелие на ц.-с. проще читается... Не знаю, нужен ли вообще перевод - не уверена. Поскольку, может кому-то и вправду он понимание облегчает - во всяком случае, в первое время, привыкания, тсскть... :roll:
Да, вспомнила, с ребенком иногда читаем дома в переводе, если она на службе не поняла чтений. Вот, для таких случаев, наверное, и годится перевод.


Вот что интересно: наверно, любой, кто читает на ц.-с., скажет, что учится язык очень легко и быстро. Дети 7-9 лет им очень быстро овладевают. Его как будто вспоминаешь.
Наверно, он генетически передается? :)

_________________
Tatyana


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык
 Сообщение Добавлено: 17 мар 2006, 09:22 
мне тут понравилось

Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
Сообщения: 370

Возраст: 37
Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
Tatyana писал(а):
А интересно, есть ВЗ синодальный параллельно с Септуагинтой? Есть ведь, наверное. Подскажите, кто знает, где взять? :au:


Нет, такого издания, к сожалению, нет :( и вообще ВЗ ц.-сл. местами переведен с Вульгаты :roll: Псалтирь - еще Кирилло-Мефодиевская в своей основе. Текст почти не менялся :!:
НЗ тоже ц.-сл. значительно лучше Синодального. А вот с ВЗ действительно беда - ни тот, ни другой не годятся для нормального чтения...

На самом деле , проблема сильно будоражит еще в связи с тем, что многие хотят переводить богослужение на русский - это ужасно :? только не понятно - служба пропитана Св. Писанием. Как они хотят решить эту проблему - не понятно.

Опять же, "подстрочник" - не выход. Должен быть нормальный перевод... приэтом умудриться сохранить ц.-сл. :au:

Ум за разум заходит :roll:

_________________
Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
Omnia mea mecum porto
Наталья.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык
 Сообщение Добавлено: 17 мар 2006, 11:57 
мне тут понравилось

Зарегистрирован: 10 мар 2005, 17:00
Сообщения: 961
Tatyana писал(а):
Вот что интересно: наверно, любой, кто читает на ц.-с., скажет, что учится язык очень легко и быстро. Дети 7-9 лет им очень быстро овладевают. Его как будто вспоминаешь.
Наверно, он генетически передается? :)


Я бы с этим согласился, если бы не одно но... Рано или поздно в руки попадается словарь, где даны слова ц-с которые имеют одинаковое написание с русским, но другой смысл (не помню как называется этот тип слов). Тогда хочется взять нормальный русский перевод и прочитать все еще раз :)


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 17 мар 2006, 12:08 
мне тут понравилось

Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
Сообщения: 370

Возраст: 37
Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
Паронимы. Правда, таких много. поэтому и встает вопрос о русском тексте.

_________________
Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
Omnia mea mecum porto
Наталья.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык
 Сообщение Добавлено: 17 мар 2006, 12:09 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58
Сообщения: 1552

Возраст: 71
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, не МП
Павел (****) писал(а):
Tatyana писал(а):
Вот что интересно: наверно, любой, кто читает на ц.-с., скажет, что учится язык очень легко и быстро. Дети 7-9 лет им очень быстро овладевают. Его как будто вспоминаешь.
Наверно, он генетически передается? :)


Я бы с этим согласился, если бы не одно но... Рано или поздно в руки попадается словарь, где даны слова ц-с которые имеют одинаковое написание с русским, но другой смысл (не помню как называется этот тип слов). Тогда хочется взять нормальный русский перевод и прочитать все еще раз :)

Лучше рано :?
Вообще заметил: слова - произносимые и слова - словарные => живут как бы разной жизнью, подчас не соприкасаясь.
Я вот начал учить русский язык по учебнику церковно-славянского языка в 47. Ничуть не жалею. (жалею тех, кто русский знает по творениям Рошаля и К :) )


 Профиль WWW  
 
 Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык
 Сообщение Добавлено: 17 мар 2006, 13:25 
мне тут понравилось
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 27 фев 2006, 11:43
Сообщения: 358

Откуда: Москва
Павел (****) писал(а):
Я бы с этим согласился, если бы не одно но... Рано или поздно в руки попадается словарь, где даны слова ц-с которые имеют одинаковое написание с русским, но другой смысл (не помню как называется этот тип слов). Тогда хочется взять нормальный русский перевод и прочитать все еще раз :)


А я именно так и начинала учить. Батюшка устроил круг чтения Псалтири и меня туда включил.
В самое первое время - засыпала, как скошенная (но это особая история), потом - открывала синодальный, рядом - ц.-славянский, и давай стараться! :) Вот это было трудно, конечно.

_________________
Tatyana


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 18 мар 2006, 13:16 
мне тут понравилось

Зарегистрирован: 29 окт 2004, 16:43
Сообщения: 671

Возраст: 48
Да какая разница: нужен, не нужен? То, что кто-то возьмётся и сумеет перевести всё нормально - это совершенно невероятно. В царское время большой коллектив учёных переводил несколько десятилетий, при государственном финансировании. Кто сейчас и, самое главное, на какие деньги займётся переводом? Ну, разве что кочетковцы всякие на деньги с Запада. Ну, начнут, попеверодят, да и забьют на это дело. Сейчас полный перевод Ветхого Завета - вещь совершенно неподъёмная.

Вообще, призывы всё взять и заново перевести - это как у нас, программистов, желание взять, выбросить всё, что написали предыдущие авторы, и переписать по-своему. Каждый всегда свято уверен, что может, умеет и знает лучше, чем идиоты до него. И почти ни у кого никогда ничего не получается. Русские программеры даже репутацию такую имеют, любителей переписывать всё по 10 раз. Видимо, в церковных делах - это проявление такого вот духа. Выкинуть всё до основания, а потом начать делать свой "гениальный" перевод.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 19 мар 2006, 17:22 
мне тут понравилось
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 27 фев 2006, 11:43
Сообщения: 358

Откуда: Москва
Алексей писал(а):
Да какая разница: нужен, не нужен? То, что кто-то возьмётся и сумеет перевести всё нормально - это совершенно невероятно. В царское время большой коллектив учёных переводил несколько десятилетий, при государственном финансировании. Кто сейчас и, самое главное, на какие деньги займётся переводом? Ну, разве что кочетковцы всякие на деньги с Запада. Ну, начнут, попеверодят, да и забьют на это дело. Сейчас полный перевод Ветхого Завета - вещь совершенно неподъёмная.

Вообще, призывы всё взять и заново перевести - это как у нас, программистов, желание взять, выбросить всё, что написали предыдущие авторы, и переписать по-своему. Каждый всегда свято уверен, что может, умеет и знает лучше, чем идиоты до него. И почти ни у кого никогда ничего не получается. Русские программеры даже репутацию такую имеют, любителей переписывать всё по 10 раз. Видимо, в церковных делах - это проявление такого вот духа. Выкинуть всё до основания, а потом начать делать свой "гениальный" перевод.


Ох, правда, нереально это! :cry:

_________________
Tatyana


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 19 мар 2006, 18:20 
мне тут понравилось

Заблокирован(а)
Зарегистрирован: 24 фев 2006, 21:10
Сообщения: 404
Я думаю, достаточно того русского перевода, что есть сейчас, то есть Синодального. Если и потребуется новый перевод, то думаю, не ранее чем лет через 100. Если в синодальном переводе и встречаются какие-то непонятные слова и фразы, то даются сноски, которые их поясняют.
Я думаю, нужно сохранять некоторую (небольшую) архаичность русского перевода, чтобы не опускать стилистику библейского повествования до уровня бульварных газет и интернетовского жаргона. Так что я думаю, новый перевод пока не нужен.
Хотя кто я такой, чтобы об этом судить?

_________________
Изображение


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 21 мар 2006, 12:01 
мне тут понравилось

Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
Сообщения: 370

Возраст: 37
Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
Вопрос не в том, чтобы взять, всё выбросить, и заново перевести. Вопрос в том, как перевести на нормальный язык , на нормальном научном уровне, и при этом сохранить традицию. И еще вопрос в том, что в Синодальном уйма стилистических и т.п. ляпсусов и неточностей, и что-то с этим надо делать!

Но я так понимаю, что большинство всё равно - за Синодальный...

_________________
Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
Omnia mea mecum porto
Наталья.


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 21 мар 2006, 14:47 
я просто здесь живу :)
Аватар пользователя

Заблокирован(а)
Зарегистрирован: 27 фев 2006, 16:27
Сообщения: 2921

Возраст: 41
Откуда: Москва
Мне кажется, что многое потеряется при переводе даже "на нормальный научный язык", текст опростится и будет принижен до обывателя, не дающего себе труда разобраться в церк.-слав. языке, кот. не так уж и сложен. А если сохранить в переводе определенный пласт церк-сл. лексики, то и смысла нет.... Вот мусульмане всего мира не жалуются, что у них язык религии арабский и все его худо-бедно знают, а у нас.... читать трудно.... :wink: можно взять словарик и уже проще будет :)

Что касается Синодального перевода, да, он слабоват, но 1. Перевод еп. Кассиана -- превосходный перевод,
2. Ведется же современными богословами работа по правке переводов :)


 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: 21 мар 2006, 15:15 
мне тут понравилось

Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
Сообщения: 370

Возраст: 37
Откуда: СПб
Вероисповедание: Православный, МП
Маня писал(а):
Мне кажется, что многое потеряется при переводе даже "на нормальный научный язык", текст опростится и будет принижен до обывателя, не дающего себе труда разобраться в церк.-слав. языке, кот. не так уж и сложен. А если сохранить в переводе определенный пласт церк-сл. лексики, то и смысла нет.... Вот мусульмане всего мира не жалуются, что у них язык религии арабский и все его худо-бедно знают, а у нас.... читать трудно.... :wink: можно взять словарик и уже проще будет :)

Что касается Синодального перевода, да, он слабоват, но 1. Перевод еп. Кассиана -- превосходный перевод,
2. Ведется же современными богословами работа по правке переводов :)


На "нормальный литературный язык" и "хороший научный" (богословский, лингвистический) уровень.
Мусульмане не все (очень не все) знают язык Корана.

Что принижения допустить нельзя, это так. Синодальный сохраняет пласт ц.-сл. лексики, но делает это непоследовательно. Ничего хорошего не выходит.
А насчет работы по правке - это сомнительно... ничего такого нету :(

_________________
Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
Omnia mea mecum porto
Наталья.


 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 41 ]  На страницу 1, 2  След.

Информация о пользователях форума

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 45

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти: